menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #330848

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic July 18, 2010 July 18, 2010 at 12:21:07 PM UTC link Permalink

la phrase anglaise ne correspond pas à la traduction française...

blay_paul blay_paul July 18, 2010 July 18, 2010 at 12:27:40 PM UTC link Permalink

Does it match the Japanese? Or, to put it another way, how would you translate it into English?

sacredceltic sacredceltic July 18, 2010 July 18, 2010 at 12:30:32 PM UTC link Permalink

I'm not good enough in Japanese to judge, but good enough in French and English to judge that they don't match. "pourrait" is a conditional form that "is it" doesn't convey...

Pharamp Pharamp July 18, 2010 July 18, 2010 at 4:20:08 PM UTC link Permalink

We will wait Scott who speaks both languages to judge if French and Japanese match. (or anyone who's able to tell us before him)

blay_paul blay_paul July 18, 2010 July 18, 2010 at 4:38:27 PM UTC link Permalink

The Japanese literally means "What hour is it?" but its actual use is to ask "What time is it?"

The use of でしょう here is probably to 'soften' the question so as not to sound blunt or demanding. If you were to literally translate the でしょう part then the sentence would mean something like "I wonder what time it might be?" but I think that is overdoing things.

Pharamp Pharamp July 18, 2010 July 18, 2010 at 4:44:14 PM UTC link Permalink

French is nearly the second of your options, so I think it would be oki to leave everything like it is now.

sacredceltic sacredceltic July 18, 2010 July 18, 2010 at 7:06:37 PM UTC link Permalink

"French is nearly the second of your options"

What does that mean ?

blay_paul blay_paul July 18, 2010 July 18, 2010 at 7:15:33 PM UTC link Permalink

I believe that Pharamp means that the French example, "Quelle heure pourrait-il être ?" is nearly the same as "What time is it?"

sacredceltic sacredceltic July 18, 2010 July 18, 2010 at 7:25:25 PM UTC link Permalink

but it just isn't the same...

Pharamp Pharamp July 18, 2010 July 18, 2010 at 8:39:48 PM UTC link Permalink

No, I meant "I wonder what time it might be?".
We need a Japanese >and< French speaker, so just be patient for now :)

blay_paul blay_paul July 18, 2010 July 18, 2010 at 8:45:04 PM UTC link Permalink

> No, I meant "I wonder what time it might be?".

That was my third option, not second. :-P

Anyway it looks to me like the Japanese is a good match for the French and the English, but the English is not a good match for the French.

So it should be OK like it is (baring what Scott, or whoever, has to say anyway).

Scott Scott July 19, 2010 July 19, 2010 at 5:27:48 AM UTC link Permalink

"Anyway it looks to me like the Japanese is a good match for the French and the English, but the English is not a good match for the French."

+1

Pharamp Pharamp August 27, 2010 August 27, 2010 at 10:29:39 PM UTC link Permalink

Scott, please translate the French into English and the English into French :)

sacredceltic sacredceltic August 27, 2010 August 27, 2010 at 10:37:52 PM UTC link Permalink

The case is quite clear cut:
The English just asks what time it is, but the French conditional implies that the person who is wondering has absolutely no notion of time, like this person would be stuck underground, without seeing the sun, and wondering what time it could be.
So we have 2 different meanings here.
Otherwise, the correct translation to "What time is it ?" in French is "Quelle heure est-il"

Scott Scott August 28, 2010 August 28, 2010 at 10:04:11 PM UTC link Permalink

The English has been translated twice into French already. As for the French, "What time is it?" is a good enough translation.

sacredceltic sacredceltic August 28, 2010 August 28, 2010 at 10:44:23 PM UTC link Permalink

I don't think so: "What time is it?" doesn't convey the idea of total ignorance that "Quelle heure pourrait-il être ?" does. "What time is it?" translates in French to "Quelle heure est-il ?". "Quelle heure pourrait-il être ?" is something else.
Tenses serve purposes.
I know it is sometimes difficult to make correspondences, but in this case, French and English are close enough not to confuse them.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

#24595

linked by an unknown member, date unknown

linked by an unknown member, date unknown

Quelle heure pourrait-il être ?

added by queenie, November 6, 2008

#1655

unlinked by blay_paul, July 18, 2010

#485073

linked by Scott, August 28, 2010

linked by blay_paul, August 28, 2010

linked by blay_paul, August 28, 2010

unlinked by Aiji, April 10, 2017

unlinked by Aiji, April 10, 2017

linked by carlosalberto, June 4, 2022

unlinked by marafon, May 31, 2023

unlinked by marafon, May 31, 2023