La vorton "aufbrechen" pli trafe tradukas "ekiri".
Kial ne tute simple "kiam ni pretos", kara kolego?
Dankon, kara kolego. Mi tuj ŝanĝis la frazon uzante vian proponon.
Vi ja komprenas, ke mi stulte provis (tro) precize traduki la germanan vorton.
Dankon!
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1796371
added by GrizaLeono, June 15, 2014
linked by GrizaLeono, June 15, 2014
edited by GrizaLeono, June 15, 2014
edited by GrizaLeono, June 15, 2014
edited by GrizaLeono, June 15, 2014
linked by danepo, June 15, 2014
linked by danepo, June 15, 2014
linked by danepo, June 15, 2014
linked by danepo, June 15, 2014
linked by CK, March 5, 2017
linked by glavsaltulo, August 18, 2019
linked by glavsaltulo, August 18, 2019
linked by glavsaltulo, August 18, 2019
linked by glavsaltulo, August 18, 2019