menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #332131

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

SeeVogel SeeVogel August 4, 2010 August 4, 2010 at 3:53:00 PM UTC link Permalink

"Inwiefern" ist etwas schwammig, aber für
どのくらいの間 ohne weiteren Kontext meiner Meinung das Beste.

SeeVogel SeeVogel August 6, 2010 August 6, 2010 at 8:33:50 PM UTC link Permalink

Ich denke nur, dass bei "Geld ausreichen" im zeitlichen Sinn
taru das Verb sein müsste.

MUIRIEL MUIRIEL August 6, 2010 August 6, 2010 at 8:53:12 PM UTC link Permalink

Ich übersetzt scheinbar beide vom japanischen Satz, dieser Satz ist aber nur mit den englischen Satz _direkt_ verlinkt. Deswegen muss er auch nur zu dem passen.

MUIRIEL MUIRIEL August 6, 2010 August 6, 2010 at 11:09:40 PM UTC link Permalink

Ja, das stimmt. Im englischen Satz ist es eindeutig zeitlich... vom japanischen habe ich keine Ahnung.

SeeVogel SeeVogel August 7, 2010 August 7, 2010 at 2:11:31 AM UTC link Permalink

habe mich vom jap. aida zu allerlei (Zwischen)-Raumspekulationen verleiten lassen.
Ist aber natürlich zum englischen Satz.
Ist "hinkommen" zu umgangssprachlich? Ich dachte es passt schön zu dem "carry me"
Auch gecheckt, donokurai steht wirklich meist zeitlich und besonders mit aida. Trotzdem würe ich immer Wert legen auf den räumlichen Aspekt des Kanjis.
どのくらいの間:"Welcher ungefähre Zeitraum" (z.B. Ablaufdatum)

Hans07 Hans07 December 14, 2010 December 14, 2010 at 10:30:59 PM UTC link Permalink

omoshiroi na diskashon desu yo

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #73490I'm wondering how long $100 will carry me..

Was soll ich mit 100 Dollar wohl (schon) anfangen?

added by SeeVogel, April 18, 2009

Inwiefern könnten da 100 Dollar ausreichen?

edited by SeeVogel, August 4, 2010

Wie lange könnten 100 Dollar hinreichen.

edited by SeeVogel, August 7, 2010

Wie lange könnten 100 Dollar hinreichen?

edited by SeeVogel, August 7, 2010

Ich frage mich wie weit ich mit 100 Dollar kommen kann.

edited by SeeVogel, August 7, 2010

Ich frage mich, wie lange ich mit 100 Dollar hinkomme.

edited by SeeVogel, August 7, 2010

Ich frage mich, wie lange ich mit 100 Dollar hinkomme werde.

edited by SeeVogel, August 7, 2010

Ich frage mich, wie lange ich mit 100 Dollar hinkommen werde.

edited by SeeVogel, October 16, 2010