"Inwiefern" ist etwas schwammig, aber für
どのくらいの間 ohne weiteren Kontext meiner Meinung das Beste.
Ich denke nur, dass bei "Geld ausreichen" im zeitlichen Sinn
taru das Verb sein müsste.
Ich übersetzt scheinbar beide vom japanischen Satz, dieser Satz ist aber nur mit den englischen Satz _direkt_ verlinkt. Deswegen muss er auch nur zu dem passen.
Ja, das stimmt. Im englischen Satz ist es eindeutig zeitlich... vom japanischen habe ich keine Ahnung.
habe mich vom jap. aida zu allerlei (Zwischen)-Raumspekulationen verleiten lassen.
Ist aber natürlich zum englischen Satz.
Ist "hinkommen" zu umgangssprachlich? Ich dachte es passt schön zu dem "carry me"
Auch gecheckt, donokurai steht wirklich meist zeitlich und besonders mit aida. Trotzdem würe ich immer Wert legen auf den räumlichen Aspekt des Kanjis.
どのくらいの間:"Welcher ungefähre Zeitraum" (z.B. Ablaufdatum)
omoshiroi na diskashon desu yo
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #73490
linked by SeeVogel, April 18, 2009
added by SeeVogel, April 18, 2009
edited by SeeVogel, August 4, 2010
edited by SeeVogel, August 7, 2010
edited by SeeVogel, August 7, 2010
edited by SeeVogel, August 7, 2010
edited by SeeVogel, August 7, 2010
edited by SeeVogel, August 7, 2010
edited by SeeVogel, October 16, 2010
linked by simaqian, November 3, 2010
linked by sigfrido, June 22, 2011
linked by Hanarero, November 14, 2011
linked by Olya, July 8, 2013