clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

License

CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #3394.

#3394

linked by fucongcong, 2009-06-24 23:47

住玻璃房子的人不该丢石头。(己所不欲,勿施于人)

added by fucongcong, 2009-06-24 23:47

住玻璃房子的人不该丢石头。

edited by fucongcong, 2013-02-18 21:49

Sentence #334334

cmn
住玻璃房子的人不该丢石头。
住玻璃房子的人不該丟石頭。

You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
fra
Ceux qui habitent des maisons de verre ne devraient pas lancer de pierres.
deu
Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen.
eng
Those who live in glass houses should not throw stones.
epo
Tiuj, kiuj vivas en vitraj domoj, ne devus ĵeti ŝtonojn.
jpn
こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。
nld
Wie in een glazen huis woont, moet niet met stenen werpen.
spa
Aquellos que viven en casas de cristal no deberían tirar piedras.
ukr
Тим, хто живе у скляних домівках, не варто кидатись камінцями.

Comments

cburgmer cburgmer 2010-06-09 12:38 link permalink

In absence of any guidelines I'd argue that it is preferable to translate the metaphorical meaning, not the literal one. Especially in the case where the former exists, a literal translation is most probably unneeded.

I doubt though that the "己所不欲,勿施于人" is the proper translation here. HanDeDict gives the common German saying "Was du nicht willst, das man dir tu', das füg' auch keinem anderen zu." as translation which I would agree with (see http://tatoeba.org/deu/sentences/show/264541). This doesn't go together with the (indirect) English and German translations of this sentence. I don't however have any alternative at hand.

sysko sysko 2010-06-09 13:27 link permalink

in fact is that case both can be added as separated sentences, now we will soon have tags, we will be able to tag one "litteral translation" and an other "proverbs" , this way people will know the "litteral" translation are not be translated again

nickyeow nickyeow 2010-06-09 13:51 link permalink

It would be easier to translate if we add in some context.

"Why are you late every time?"
"Those who live in glass houses should not throw stones."

「你怎麼每次都遲到?」
「你自己還不是一樣?」

cburgmer cburgmer 2010-06-09 14:03 link permalink

Well, if we are clear that the given metaphorical translation doesn't match and we fail to find a good equivalent, then I'd say we leave it open (and tag the remaining literal part like sysko described above).

Vortarulo Vortarulo 2013-02-18 21:45 link permalink

This sentence contains an annotation with a variant translation. Please remove it and put it in another sentence, if appropriate.