Tags
View all tagsLicense
CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.
added by human600, 2010-01-18 08:07
➜ #635327
linked by Guybrush88, 2010-11-25 17:05
➜ #749943
linked by Erwan29200, 2011-02-10 16:51
➜ #788552
linked by Hans_Adler, 2011-03-11 12:58
➜ #788554
linked by Hans_Adler, 2011-03-11 13:02
➜ #1599618
linked by Pfirsichbaeumchen, 2012-05-31 14:34
➜ #2222554
linked by an unknown member, 2013-02-14 18:49
➜ #2222557
linked by an unknown member, 2013-02-14 18:51
➜ #2222558
linked by an unknown member, 2013-02-14 18:51
➜ #643469
linked by shanghainese, 2013-06-16 15:34
Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.
Времето лети като стрела; плодовете летят като банан.
光陰飛逝如箭; 果蠅喜歡香蕉。
Zeitfliegen mögen einen Pfeil; Fruchtfliegen mögen eine Banane.
Die Zeit fliegt wie ein Pfeil; Fruchtfliegen mögen eine Banane.
Die Zeit fliegt wie ein Pfeil; eine Frucht fliegt wie eine Banane.
Die Zeit vergeht im Fluge; der Maulwurf vergeht im Pfluge.
Auf Erden sehen wir die Zeit fliegen; auf Bananen sehen wir die Fruchtfliegen.
Die Zeiten fliegen wie ein Pfeil, die Fruchtfliegen zur Banane.
La tempo flugas kiel sago; frukto flugas kiel banano.
La tempo flugas kiel sago; bananmuŝoj ŝatas bananon.
La tempo flugas kiel sago; drozofiloj ŝatas bananon.
Tempomuŝoj ŝatas sagon; bananmuŝoj ŝatas bananon.
Tempomuŝoj ŝatas sagon; frukto flugas kiel banano.
manidina toy ny tsipika ny fotoana
Les mouches temporelles aiment une flèche ; les mouches à fruit aiment une banane.
Les mouches du temps aiment une flèche ; les drosophiles aiment une banane.
Le temps vole comme une flèche ; les drosophiles aiment une banane.
Le temps vole comme une flèche ; un fruit vole comme une banane.
Le temps file comme une flèche ; un fruit s'effiloche comme une banane.
Il tempo vola come una freccia; alle drosofile piace una banana.
Il tempo vola come una freccia; la frutta vola come una banana.
O tempo voa como uma flecha; as moscas-das-frutas gostam de banana.
O tempo voa como uma flecha; a fruta voa como uma banana.
Moscas-do-tempo gostam de flecha; moscas-das-frutas gostam de banana.
Время летит как стрела; фрукт летит как банан.
El tiempo vuela como una flecha; la fruta vuela como una banana.
El tiempo vuela como una flecha; a las moscas de la fruta les gustan los plátanos.
A las moscas del tiempo les gustan las flechas, a las moscas de la fruta les gustan los plátanos.
Час летить як стріла; фрукт летить як банан.
El temps vola com una fletxa; la fruita vola com una banana.
時間は矢のように飛び、果物はバナナのように飛ぶ。
This is an old joke that tries to illustrate why it is so difficult to create artificial intelligence that can understand natural human language. The key thing is that "flies" and "like" have two entirely different meanings.
In the first clause, "flies" comes from the verb "to fly" and is the present tense, and "like" means "the same as".
In the second clause, "flies" comes from the noun "fly" meaning an insect, and "like" comes from the verb "to like", similar to "to love" but weaker.
I'm sure that it will be extremely difficult, if not impossible, to convey this pun in any other language.
This should be tagged "ambiguous meanings" or similar, and "pun" or similar.