остроумен / остроумна
остроумный / остроумная
Ich denke, wir haben hier die wörtliche und falsche Übersetzung.
Wenn in Russland sagt man "Он остроумный", meint man "Er hat den Sinn für Humor".
Wenn in Deutschland sagt man " Er ist scharfsinnig", meint man "Er erfasst das Wesentliche sofort".
Deshalb schläge ich vor:
Он остроумный = Er ist witzig
Он проницательный = Er ist scharfsinnig.
Vielen Dank, Alik. Ganz einverstanden bin ich nicht. "Scharfsinnig" kann auch bedeuten "auf humorvolle Weise schlagfertig". Aber es ist eindeutiger, "проницательный" in der Übersetzung zu verwenden. Damit bin ich einverstanden. ☺
тогда от сербского предложения надо отсоединить
Кстати, в древнерусском "остроумный" значило именно "острого ума". Какова эволюция смысла - прямо один в один с английским wit.
@alik_farber
Хотела вчера об этом написать, но в значении "остроумный" scharfsinnig тоже употребляется:
http://www.duden.de/rechtschreibung/scharfsinnig
http://dic.academic.ru/dic.nsf/...9/scharfsinnig
Очевидно, в русском произошло сужение значения, а в немецком нет.
Давайте уже снимем "NNC"
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3503818
added by al_ex_an_der, September 18, 2014
linked by al_ex_an_der, September 18, 2014
linked by al_ex_an_der, September 18, 2014
linked by al_ex_an_der, September 18, 2014
linked by al_ex_an_der, September 18, 2014
edited by al_ex_an_der, September 19, 2014
unlinked by al_ex_an_der, September 19, 2014
unlinked by al_ex_an_der, September 19, 2014
linked by al_ex_an_der, September 19, 2014
linked by AlanF_US, February 14, 2022
linked by AlanF_US, February 14, 2022