Penso, dunque sono.
Seems to be more common.
uhm uhm it's almost the same :)
"dunque" maybe is more common in this sentence if translated by a teacher etc., "quindi" by common people. the meaning is absolutely the same, but "quindi" is slightly more used in real life. so, i propose to add both!
OK, you got it.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #22608
added by martin, January 19, 2010
linked by blay_paul, May 25, 2010
linked by Demetrius, August 12, 2010
linked by Soninka, August 10, 2011
linked by Guybrush88, October 14, 2013
linked by deniko, July 21, 2019
linked by shekitten, January 24, 2020
linked by Adelpa, April 2, 2021
linked by Adelpa, May 2, 2023