clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

License

CC BY 2.0 FR

Audio

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #68836.

#68836

linked by Wolf, 2010-02-13 23:48

Ich wünschte du wärest mit uns gekommen.

added by Wolf, 2010-02-13 23:48

#363615

linked by zipangu, 2010-02-14 03:48

#679095

linked by jxan, 2010-12-22 12:29

#820372

linked by sacredceltic, 2011-04-01 17:50

Ich wünschte, du wärest mit uns gekommen.

edited by MUIRIEL, 2011-04-17 22:10

#1201216

linked by Shishir, 2011-10-27 16:58

#1340738

linked by sacredceltic, 2012-01-05 22:48

#1340741

linked by sacredceltic, 2012-01-05 22:48

#1340745

linked by sacredceltic, 2012-01-05 22:48

#4406254

linked by lipao, 2015-10-14 19:08

Sentence #363418

deu
Ich wünschte, du wärest mit uns gekommen.

You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
eng
I wish you had come with us.
epo
Mi deziras, ke vi estu veninta kun ni.
fra
Je souhaitais que tu fusses venu avec nous.
fra
J'eus aimé que tu vinsses avec nous.
fra
J'aurais aimé que tu vinsses avec nous.
fra
J'aurais aimé que tu sois venu avec nous.
lat
Utinam nobiscum isses.
pol
Szkoda, że z nami nie poszedłeś.
spa
Ojalá hubieras venido con nosotros.
ber
Mennaɣ lemmer d ay d-tusiḍ yid-neɣ.
ces
Kéž bys byl šel s námi.
cmn
要是你和我們一起來就好了。
要是你和我们一起来就好了。
epo
Mi ŝatintus, ke vi venas kun ni.
fin
Voi kunpa olisit tullut meidän mukaamme.
fra
J'aurais aimé que vous vinssiez avec nous.
fra
J'aurais aimé que vous soyez venu avec nous.
fra
J'aurais aimé que vous soyez venue avec nous.
fra
J'aurais aimé que vous soyez venus avec nous.
fra
J'aurais aimé que vous soyez venues avec nous.
fra
J'aurais aimé que tu sois venue avec nous.
fra
J'eus aimé que vous vinssiez avec nous.
heb
חבל שלא הלכת איתנו.
heb
הלוואי שהיית בא איתנו.
hun
Bárcsak eljöttél volna velünk!
jpn
あなたも私達と一緒に来ればよかったのになあ。
lit
Gaila kad nenuėjai su mumis.
oci
Volerí que sias venguda amb ieu.
por
Queria que você tivesse vindo conosco.
rus
Жаль, что ты не пошёл с нами.
rus
Хотелось бы мне, чтобы ты пошёл с нами.
rus
Хотелось бы мне, чтобы ты пошла с нами.
spa
Me hubiera gustado que hubieses venido con nosotros.
tur
Keşke bizimle gelseydin.
ukr
Шкода, що ти не пішов з нами.

Comments

sacredceltic sacredceltic 2011-04-01 17:51 link permalink

wish => wünsche ?

MUIRIEL MUIRIEL 2011-04-01 18:00 link permalink

sacredceltic, "wünschte" ist hier Konjunktiv II (http://www.verbformen.de/konjug...u:nschen.htm), nicht Präteritum

Wolf, nach "wünschte" kommt ein Komma


sacredceltic sacredceltic 2011-04-01 18:12 link permalink

Ja, aber warum II? I wish it NOW...

MUIRIEL MUIRIEL 2011-04-01 19:13 link permalink

Konjunktiv bedeutet NICHT Vergangenheit.
Mit dem Konjunktiv 2 werden oft Wünsche ausgedrückt.
Der Konjunktiv 2 impliziert, dass der Sprecher, den Eintritt von etwas für unwahrscheinlich oder unmöglich hält. In diesem Fall steht ja schon fest, dass "you" nicht mitgekommen ist.

sacredceltic sacredceltic 2011-04-01 19:24 link permalink

aber es ist nicht unmöglich dass ich wünsche es nun, oder? I really wish it!

MUIRIEL MUIRIEL 2011-04-01 19:50 link permalink

Na, das sieht der Deutsche wohl anders: Sachen, von denen schon klar ist, dass sie nicht mehr eintreten können, wünschen wir uns nicht. Aber wir WÜRDEN sie uns wünschen, wenn wir denn noch eine Chance dafür sehen WÜRDEN...
"sich etw. wünschen" ist doch so ähnlich wie "hoffen, dass etw. eintritt" - wenn man aber schon weiß, dass etw. nicht eintritt, gibt es keine Hoffnung mehr...

En français on n'utilise pas le conditionnel dans ce cas?

sacredceltic sacredceltic 2011-04-01 19:57 link permalink

>En français on n'utilise pas le conditionnel dans ce cas?

Oui, mais alors on utilise pas le verbe "souhaiter"/"wish" car on souhaite MAINTENANT, donc ce ne serait pas logique du tout de mettre le verbe "souhaiter" à la forme conditionnelle, car on ne le souhaite pas conditionnellement, mais réellement.
On utilise alors la forme "j'aurais aimé/j'eûsses aimé" que tu sois venu" pour exprimer le fait que le fait de l'aimer est une virtualité passée. Mais le souhait, lui, reste, et ne peut donc être conditionné ou hypothétique...

al_ex_an_der al_ex_an_der 2011-10-27 16:47 link permalink

Dieser Satz ist meiner Auffassung nach eine schlechte Wahl für eine Sammlung beispielhafter Sätze. Er ist korrektes Deutsch, aber dennoch braucht man fast ein Philosophieseminar um ihn zu erklären. :)

al_ex_an_der al_ex_an_der 2011-10-27 16:57 link permalink

"Sachen, von denen schon klar ist, dass sie nicht mehr eintreten können, wünschen wir uns nicht. Aber wir WÜRDEN sie uns wünschen, wenn wir denn noch eine Chance dafür sehen WÜRDEN..." - Man muss das mehrere Male durch die Gehirnwindugen zirkulieren lassen, und wird danach entweder zum Arzt gehen oder verstehen: die Deutschen denken kompliziert. :D Und nach längerem Nachdenken fällt mir ein dass ich auch Deutscher bin und denke: Ach, das ist doch alles sehr logisch. Danke MUIRIEL! Ich wünschte, ich hätte dich eher getroffen. Gern würde ich in die Vergangenheit reisen und mir dies wünschen. :)