clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search
Tatoeba coding event

In order to get more developers involved in Tatoeba and have some fun at the same time, we are organizing a coding event. If this sounds interesting, please fill up our survey.

Until then, if you wish to get involved, please read our guide for contributing as a developer or just contact us. We are an open source project and we welcome everyone!


License

CC BY 2.0 FR

Audio

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #68836.

#68836

linked by Wolf, February 13, 2010 at 11:48 PM

Ich wünschte du wärest mit uns gekommen.

added by Wolf, February 13, 2010 at 11:48 PM

#363615

linked by zipangu, February 14, 2010 at 3:48 AM

#679095

linked by jxan, December 22, 2010 at 12:29 PM

#820372

linked by sacredceltic, April 1, 2011 at 5:50 PM

Ich wünschte, du wärest mit uns gekommen.

edited by MUIRIEL, April 17, 2011 at 10:10 PM

#1201216

linked by Shishir, October 27, 2011 at 4:58 PM

#1340738

linked by sacredceltic, January 5, 2012 at 10:48 PM

#1340741

linked by sacredceltic, January 5, 2012 at 10:48 PM

#1340745

linked by sacredceltic, January 5, 2012 at 10:48 PM

#4406254

linked by lipao, October 14, 2015 at 7:08 PM

Sentence #363418

warning
Your sentence was not added because the following already exists.
{{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(vm.sentence)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
Translations
chevron_right
{{translation.text}}
warning This sentence is not reliable.
edit Edit this translation content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
Translations of translations
chevron_right
{{translation.text}}
warning This sentence is not reliable.
edit Edit this translation content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic April 1, 2011 at 5:51 PM April 1, 2011 at 5:51 PM link Permalink

wish => wünsche ?

MUIRIEL MUIRIEL April 1, 2011 at 6:00 PM April 1, 2011 at 6:00 PM link Permalink

sacredceltic, "wünschte" ist hier Konjunktiv II (http://www.verbformen.de/konjug...u:nschen.htm), nicht Präteritum

Wolf, nach "wünschte" kommt ein Komma


sacredceltic sacredceltic April 1, 2011 at 6:12 PM April 1, 2011 at 6:12 PM link Permalink

Ja, aber warum II? I wish it NOW...

MUIRIEL MUIRIEL April 1, 2011 at 7:13 PM April 1, 2011 at 7:13 PM link Permalink

Konjunktiv bedeutet NICHT Vergangenheit.
Mit dem Konjunktiv 2 werden oft Wünsche ausgedrückt.
Der Konjunktiv 2 impliziert, dass der Sprecher, den Eintritt von etwas für unwahrscheinlich oder unmöglich hält. In diesem Fall steht ja schon fest, dass "you" nicht mitgekommen ist.

sacredceltic sacredceltic April 1, 2011 at 7:24 PM April 1, 2011 at 7:24 PM link Permalink

aber es ist nicht unmöglich dass ich wünsche es nun, oder? I really wish it!

MUIRIEL MUIRIEL April 1, 2011 at 7:50 PM April 1, 2011 at 7:50 PM link Permalink

Na, das sieht der Deutsche wohl anders: Sachen, von denen schon klar ist, dass sie nicht mehr eintreten können, wünschen wir uns nicht. Aber wir WÜRDEN sie uns wünschen, wenn wir denn noch eine Chance dafür sehen WÜRDEN...
"sich etw. wünschen" ist doch so ähnlich wie "hoffen, dass etw. eintritt" - wenn man aber schon weiß, dass etw. nicht eintritt, gibt es keine Hoffnung mehr...

En français on n'utilise pas le conditionnel dans ce cas?

sacredceltic sacredceltic April 1, 2011 at 7:57 PM April 1, 2011 at 7:57 PM link Permalink

>En français on n'utilise pas le conditionnel dans ce cas?

Oui, mais alors on utilise pas le verbe "souhaiter"/"wish" car on souhaite MAINTENANT, donc ce ne serait pas logique du tout de mettre le verbe "souhaiter" à la forme conditionnelle, car on ne le souhaite pas conditionnellement, mais réellement.
On utilise alors la forme "j'aurais aimé/j'eûsses aimé" que tu sois venu" pour exprimer le fait que le fait de l'aimer est une virtualité passée. Mais le souhait, lui, reste, et ne peut donc être conditionné ou hypothétique...

al_ex_an_der al_ex_an_der October 27, 2011 at 4:47 PM October 27, 2011 at 4:47 PM link Permalink

Dieser Satz ist meiner Auffassung nach eine schlechte Wahl für eine Sammlung beispielhafter Sätze. Er ist korrektes Deutsch, aber dennoch braucht man fast ein Philosophieseminar um ihn zu erklären. :)

al_ex_an_der al_ex_an_der October 27, 2011 at 4:57 PM October 27, 2011 at 4:57 PM link Permalink

"Sachen, von denen schon klar ist, dass sie nicht mehr eintreten können, wünschen wir uns nicht. Aber wir WÜRDEN sie uns wünschen, wenn wir denn noch eine Chance dafür sehen WÜRDEN..." - Man muss das mehrere Male durch die Gehirnwindugen zirkulieren lassen, und wird danach entweder zum Arzt gehen oder verstehen: die Deutschen denken kompliziert. :D Und nach längerem Nachdenken fällt mir ein dass ich auch Deutscher bin und denke: Ach, das ist doch alles sehr logisch. Danke MUIRIEL! Ich wünschte, ich hätte dich eher getroffen. Gern würde ich in die Vergangenheit reisen und mir dies wünschen. :)