Achte -> Fais attention, ma fleur
Sisi brauchinet j'ai écris Achte = huitième.
il y a une erreur brauchinet ?
Bitte übersetze nur die Sätze, die du vollkommen verstehst.
Wohin sind „unbedingt“ und „auf“ verschwunden? Warum gibt es im Original keinen Artikel vor „Radfahrer“?
@ fleur:
Achte, ce n'est pas 8ème. Ici, c'est l'imperative du verbe "achten (auf)"
Achte auf die Radfahrer: Fais attention aux cyclistes
unbedingt signifie "il faut absolument (que tu fasses attention aux cyclistes".)
(Mais c'est probablement pas une bonne traduction)
Merci Brauchinet j'ai enregistré de nouveaux mots.
1) au cycliste -> aux cyclistes ("Ratfahrer" est pluriel)
2) + point final
3) unbedingt -> nécesessairement, absolument ...
4) au carrefour = an der Kreuzung, aber das Original sagt "an einer Kreuzung"...
Oui, il faut encore adapter la traduction.
La phrase allemande est comme une règle générale.
Peut-être:
..., lorsque( ?) tu tournes à droite à un carrefour !
Mais mon français n’est pas assez bon pour faire une proposition.
+1 au carrefour -> à un carrefour
tourneras -> tournes
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1398233
added by fleur74, November 24, 2014
linked by fleur74, November 24, 2014
edited by fleur74, November 28, 2014
edited by fleur74, November 28, 2014
edited by fleur74, November 28, 2014
linked by PaulP, November 30, 2014
edited by fleur74, November 30, 2014
edited by fleur74, December 13, 2014
edited by fleur74, December 13, 2014
linked by driini, May 11, 2019