clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

License

CC BY 2.0 FR

Logs

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

Il pleut.

added by an unknown member, date unknown

#673

linked by an unknown member, date unknown

#1862

linked by an unknown member, date unknown

#2942

linked by an unknown member, date unknown

#5212

linked by an unknown member, date unknown

#5850

linked by an unknown member, date unknown

#346836

linked by fucongcong, January 2, 2010 at 3:53 PM

#377839

linked by Dorenda, April 13, 2010 at 12:31 PM

#382048

linked by Pharamp, April 24, 2010 at 4:06 PM

#337088

linked by Pharamp, April 24, 2010 at 4:06 PM

#338386

linked by Pharamp, April 24, 2010 at 4:06 PM

#459626

linked by sacredceltic, August 11, 2010 at 1:47 PM

#748236

linked by Vortarulo, February 9, 2011 at 3:35 PM

#768599

linked by ocos, February 24, 2011 at 11:20 PM

#428502

linked by dominiko, April 17, 2011 at 7:09 PM

#473168

linked by shanghainese, June 28, 2011 at 2:04 AM

#408383

linked by Shishir, August 29, 2011 at 6:22 PM

#341136

linked by alexmarcelo, October 25, 2011 at 7:04 PM

#1161572

linked by alexmarcelo, October 25, 2011 at 7:04 PM

#456237

linked by alexmarcelo, October 25, 2011 at 7:04 PM

#823876

linked by shanghainese, November 20, 2011 at 1:22 PM

#1562582

linked by sacredceltic, May 6, 2012 at 1:45 PM

#3289805

linked by pne, June 1, 2014 at 12:39 PM

#3289806

linked by pne, June 1, 2014 at 12:40 PM

#388186

linked by freddy1, June 14, 2014 at 12:34 PM

#388184

linked by Silja, December 17, 2014 at 12:05 PM

#372621

linked by herrsilen, December 31, 2014 at 6:30 PM

#3202876

linked by Horus, January 20, 2015 at 3:01 AM

#3410021

linked by Horus, January 20, 2015 at 3:01 AM

#4416112

linked by Guybrush88, July 29, 2015 at 8:47 AM

#3402803

linked by Wezel, August 11, 2016 at 1:56 PM

#5745509

linked by Cainntear, January 8, 2017 at 7:57 AM

#4564459

linked by Micsmithel, March 24, 2018 at 3:57 PM

#4564449

linked by Micsmithel, March 24, 2018 at 3:58 PM

#7298661

linked by Horus, October 17, 2018 at 2:36 PM

#7298663

linked by Horus, October 17, 2018 at 2:36 PM

#597569

linked by jegaevi, May 26, 2019 at 5:48 PM

#8253725

linked by theachaean, October 14, 2019 at 1:57 PM

#341137

linked by Thanuir, November 6, 2019 at 3:08 PM

#7082481

linked by samir_t, November 21, 2019 at 6:49 PM

#8363794

linked by driini, December 6, 2019 at 12:37 PM

#1471241

linked by Adelpa, December 6, 2019 at 5:46 PM

Sentence #3686

Sentence #3686 — belongs to Pharamp
fra
Il pleut.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
Translations
chevron_right
{{translation.text}}
warning This sentence is not reliable.
edit Edit this translation volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
Translations of translations
chevron_right
{{translation.text}}
warning This sentence is not reliable.
edit Edit this translation volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
{{vm.expandableIcon}} Show 144 more translations Fewer translations

Comments

sysko sysko September 23, 2010 at 6:24 PM September 23, 2010 at 6:24 PM link permalink

Bonjour Fs, je crois que tu as ajouté la traduction à la phrase Hongroise en pensant traduire la phrase anglaise (ou esperanto), n'est ce pas ? :)

fs fs September 24, 2010 at 12:22 AM September 24, 2010 at 12:22 AM link permalink

(fr) Mais non ! Bien que je comprenne parfois une phrase écrite en anglais, je ne traduis jamais à partir de l'anglais dans "Tatoeba", et j'évite d'y lire ce qu'on y trouve en anglais seulement, parce que la place que l'on y donne à cette langue me semble profondément malencontreuse et indécente. Il est normal qu'il y ait dans "Tatoeba" des phrases en anglais comme en toute autre langue, mais non que le plus gros des textes destinés aux collaborateurs soit donné en anglais seul, ou que le site y soit intitulé "TATOEBAproject", avec une finale en "ct" caractéristique, si je ne m'abuse, de l'anglais).

"Tatoeba" n'est-il pas un site polyglotte devant aborder toutes les langues avec un égal respect, et n'est-il pas installé à Paris, où la langue locale principale est le français ? On pourrait donc y donner une place privilégiée à l'espéranto ou au latin, langues neutres et communes (en principe) à tous, ou au français, langue du lieu d'installation, mais non à une autre langue nationale. Je n'écris pas cela dans l'intention d'ouvrir maintenant le débat qui serait nécessaire sur ces questions, mais pour rassurer sysko (que je remercie d'ailleurs pour son "commentaire" : une étourderie est toujours possible).

La règle de ne traduire que des phrases que l'on comprend soi-même, sans le secours des traductions déjà faites, me semble excellente. J'ai étudié le hongrois pendant des années ; mais je traduis volontiers aussi, lorsqu'il se trouve que je les comprends, des phrases de langues que je connais moins bien.



(eo) Tute ne ! Kvankam okazas foje, ke mi komprenas iun frazon anglalingve skribitan, mi en "Tatoeba" neniam tradukas el la angla, kaj mi lau-eble ne legas tion, kio estas skribita nur en la angla, char la loko tie donita al tiu lingvo shajnas al mi ege bedaurinda kaj maldeca.

Estas normale, ke oni en "Tatoeba" trovu frazojn skribitajn en la angla, same kiel en chia ajn alia lingvo, sed ne, ke preskau chio de la tekstoj turnitaj al la kunlaborantoj estu trovebla nur en la angla, au ke la pagharo havu titolon "TATOEBAproject", kun fina "ct" karakteriza, se mi ne eraras, de la angla.

Chu do "Tatoeba" ne estas pagharo multlingva, kiu devus chiujn lingvojn aliri kun egala respekto, kaj ne sidas en Parizo, kie la chefa loka lingvo estas la franca ? Oni, sekve, povus en ghi privilegiitan lokon al Esperanto au al la latina, kiuj estas lingvoj neutralaj kaj (principe) komunaj al chiuj, au al la franca, pro la loko de la sidejo, sed ne al iu alia nacia lingvo. Tion mi ne skribas kun celo nun malfermi la necesan debaton pri tiuj temoj, sed nur por trankviligi sysko-n (kiun, cetere, mi dankas por lia au shia "komentario" : akcidenta pretervido ja chiam ajn povas okazi).

Tiu regulo, ke oni traduku nur frazojn, kiujn oni mem komprenas, sen helpo de la jamaj tradukajhoj, shajnas al mi tre sagha. La hungaran mi lernadis dum jaroj ; sed ankau frazojn el lingvoj, kiujn mi malpli bone konas, mi volonte tradukas, kiam ial tiujn frazojn mi komprenas.

sysko sysko September 24, 2010 at 10:52 AM September 24, 2010 at 10:52 AM link permalink

ok, oui évidemment d'ailleurs c'est même une des idées à la source de la création de tatoeba. Pouvoir permettre à qui le veut de traduire depuis les langues qu'ils souhaitent, sans faire un choix arbitraire de "la langue 'pivot' sera l'anglais(ou le français etc.)" qui aurait biaisé le projet en ne permettant par voie de conséquence que les contributions venant de personne parlant l'anglais (ou la langue pivot), et donc en limitant la possibilité de coopération transversale.

D'ailleurs c'est vraiment une victoire que de voir des contributeurs arrivant à offrir un grand ensemble de traductions sans même y voir une langue "majoritaire" présente.
En tout cas pardon, après un petit tour sur ton profil je viens de voir que oui tu avais précisé que tu avais étudié le hongrois. Mea culpa.

sacredceltic sacredceltic September 24, 2010 at 11:13 AM September 24, 2010 at 11:13 AM link permalink

> mais non que le plus gros des textes destinés aux collaborateurs soit donné en anglais seul, ou que le site y soit intitulé "TATOEBAproject", avec une finale en "ct" caractéristique, si je ne m'abuse, de l'anglais).

L'anglais n'est pas en plus gros. Je crois qu'il y a une confusion. Ce qui apparaît en plus gros, c'est la phrase sélectionnée, quelque soit sa langue, et c'est seulement celle-là que vous devez traduire lorsque vous traduisez, à l'exception de tout autre. Si la langue que vous voulez traduire n'est pas en haut en plus gros, alors vous devez cliquer dessus pour qu'elle y passe puis traduire seulement alors...

Sur "Tatoeba projeCT", j'ai déjà fait cette remarque et je le déplore car ça fait un mauvais effet d'emblée qui m'avais irrité au premier abord moi aussi, je le reconnais. Mais je reconnais aussi que sysko et Trang font des efforts de compréhension à l'égard des locuteurs d'autres langues que l'anglais - ce qui n'est pas toujours le cas des autres modérateurs, dont certains affichent ouvertement leur suprémacisme pro-anglais.
Il reste à traduire les instructions comme le guide du contributeur, mais je crois qu'un travail collaboratif est déjà en cours suite à l'appel aux bonnes volontés lancé par Muiriel qui est en train de composer la version allemande, et je crois qu'une version en Espéranto, bien nécessaire est également en cours par GrizaLeono. Pour les autres langues, les contributions sont bienvenues.
Après ça, il restera quelques petites traces d'anglais par ci-par là, comme les "trusted_user" qui ne sont pas encore traduits, mais personnellement, je suis satisfait à 99% quand je regarde la version française ou espéranto de Tatoeba.
C'est un projet en construction, donc nous avons encore le temps de l'améliorer et je remercie sysko d'être à l'écoute et de faire avancer les choses à grands pas.

Horus Horus January 20, 2015 at 3:01 AM January 20, 2015 at 3:01 AM link permalink

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #3410025

Amastan Amastan October 17, 2018 at 2:24 PM October 17, 2018 at 2:24 PM link permalink

Tettwabeddel tekbabt n tutlayt.



# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #7302633 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Horus Horus October 17, 2018 at 2:36 PM October 17, 2018 at 2:36 PM link permalink

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #7302633