Hi Dmitry,
Is it colloquial Russian (i.e., в Санту) or standard register?
Hi, Eldad!
The Russians don't believe in Santa Claus, you know. We have our own Дед Мороз and if two Russians were talking, they would say something like: "Ты до скольких лет верил в Деда Мороза?" :-)
I think, we say 'Санта' alone not very often. 'Санта-Клаус' is probably more popular. I used this name in translation mostly because サンタ (Santa) was used in the Japanese, not サンタクロース (Santa Claus).
Thanks. Indeed, I expected Дед Мороз in the sentence. ☺
In Hebrew, although they say "Santa", I translate "Santa Claus" (or "Santa", but then I tag the sentence "colloquial Hebrew variant").
If you feel more comfortable with "Санта Клаус", you can use it in peace. When we speak Japanese, on the contrary, we say サンタさん far more often than サンタクロース.
I also think it'd be nice to have a version with "Дед Мороз".
Мы все любим Деда Мороза! ☺ "Санта Клаус" – это просто рекламный трюк. :(
Gebt uns Väterchen Frost zurück!
OK! Here comes Дед Мороз! ;-)
@Eldad
It seems quite logical to me asking someone who live in Europe or the USA: "Ты верил в Санта Клауса?", not "Деда Мороза", even if we speak in Russian. In my opinion, Santa Claus and Ded Moroz in not the same character.
And yeah, I think "Санта" is more colloquial in Russian, then "Санта Клаус".
As well is you, Eldad, can ask someone who live in Russia "Ты верил в Деда Мороза?" or someone who live in the USA "Ты верил в Санта Клауса?" though you personally perhaps believed no one of them :)
@Selena,
My question was not related to Santa Claus or Ded Moroz:
"Санта Клаус" or "Дед Мороз", but to something else.
Dmitry wrote in his Russian sentence "Santa", instead of "Santa Claus", so I asked him if it was colloquial (in colloquial Hebrew we say or write "Santa" instead of "Santa Claus"). I thought it was the same thing in Russian. This is what I meant in my question. :-)
So, as you can understand, I only meant to suggest that if Dmitry writes "Santa", maybe the sentence should be tagged "colloquial".
I don't mind tagging this sentences colloquial though I think it would sound colloquial even if I used "Санта-Клаус". :-)
@sharptoothed
Как сктати правильно с точки зрения литературного языка - "до скольких" или "до скольки"?
Насколько я знаю, слова "скольки" не существует совсем. Впрочем, это нам всем не мешает его использовать. :-)
Я когда прочитала, сначала подумала, что у вас ошибка, но потом подумала, что это наверно у меня ошибка :)
Это едва ли отдельное слово, а скорее вариант небрежного произношения.
Так и есть, скорее всего. "До ско́льких" произносить довольно неудобно, вот мы все и говорим "до скольки́". Кстати, мы, похоже, говорим "скольки́" не только вместо "ско́льких", но и вместо "ско́льким" (Ко скольки (часам) нам завтра в школу?).
Ну не знаю, я говорю "до скольки́х" (а "скольки" в принципе тоже могу сказать, ну примерно так же, как и "ща" вместо более привычного "щас") и пр. с ударением на "и" и в ус не дую. (Все заверения, что это ударение некошерное и вообще признак тугоумия, заранее отправляются на Солнце.)
А вообще интересный случай плавающего ударения получается: в паре с предлогом переходит на конец. Вот когда в паре с предлогом на предлог переходит, этого полно у существительных (на пол, под руку, за нос - тысячи их), а тут вот такая закавыка, однако.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3689578
added by sharptoothed, December 12, 2014
linked by sharptoothed, December 12, 2014
linked by al_ex_an_der, December 14, 2014
linked by AlanF_US, November 22, 2020