ケーキ屋さんはお店のことですが、おいしいのはケーキ屋さんではなくてケーキです。
I'm finding it really difficult to translate the おいしい part without splitting the translation into two sentences.
Maybe it's because I'm translating the らしい as first-hand information, i.e 'I saw them operating (but didn't go in)'
I think I'll just ignore the word. It's not like someone'd open a ケーキ屋 that only sells bad-tasting cake.
It's not first-hand information. Someone bought some cake there, found it great and told you about it.
I was thinking more along the lines of "I saw them operating and then a friend told she'd visited the place (who also told me that the cakes are good)"
そんな可能性もあるかな…
Nevertheless, I can't fit the おいしい naturally there even if I try a couple of more meanings/phrasings.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by tommy_san, January 27, 2015
linked by gillux, January 30, 2015
linked by gillux, January 30, 2015
linked by JoeyR, February 16, 2015
linked by JoeyR, February 16, 2015
linked by mactrey, October 23, 2015
linked by wells, October 24, 2015
linked by cueyayotl, October 24, 2015
linked by Raizin, October 25, 2015
linked by CK, October 25, 2015