לא מכיר בהבדל = מתכחש להבדל
במקור האנגלי: לא מכיר את ההבדל
לא הבנתי: לא מכיר בהבדל זאת שגיאה?
לא, זה משפט נכון לחלוטין. רק שהוא משפט עצמאי שלא קשור למשפט המקורי שתרגמת כאן.
המשפט המקורי אומר שהוא "לא מכיר את ההבדל" (כלומר, לא יודע מה ההבדל).
בעברית, כשאתה לא מכיר במשהו, אתה אומר שזה לא נכון שזה כך. אני לא מכיר בגבול בין X ל-Y, פירושו שאני אומר שאין שם גבול (אני יודע שאחרים אומרים שיש שם גבול, אבל אני לא מכיר בו).
לפי המשפט שלך, משתמע שתום יודע שאחרים אומרים שיש הבדל בין מציאות לדמיון, אבל הוא אינו מכיר בו (כלומר, לדעתו, אין הבדל). לעומת זאת, המשפט האנגלי אומר שהוא does not know the difference, כלומר - לא מכיר את ההבדל.
התייחסתי בהערה למילת היחס. אם אתה מתרגם את האנגלית, "להכיר ב-" הוא לא התרגום הנכון. "להכיר את" הוא התרגום הנכון.
אבל אתה יכול, כמובן, להעלות את המשפט שלך כמשפט עצמאי, ואז, כמובן, התרגום שלו יהיה:
Tom doesn't recognize the difference between reality and fantasy.
שיניתי, אבל יש לי תחושה שהמשפט בצורתו הנוכחית נחות מהמקורי.
הוספתי אפשרות נוספת.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2889412
added by fekundulo, March 8, 2015
linked by fekundulo, March 8, 2015
edited by fekundulo, March 9, 2015