Holpernde Sprache!
Ich würde es so ausdrücken:
"Nachdem ich den Zoll passiert hatte, war ich frei zu gehen, wohin ich wollte."
(Ich persönlich würde sagen: "... passiert hatte, konnte ich gehen, wohin ich wollte.")
Grüße
Hmm, ich gebe dir recht, dass irgendwas nicht so toll klingt, aber dein Gegenvorschlag klingt in meinen Ohren auch nicht besser.
Rufe hiermit andere Muttersprachler dazu auf, ihre Meinung abzugeben =)!
Bis dahin:
http://www.google.de/#hl=de&&sa...efb02920794569
vs
http://www.google.de/#hl=de&sou...efb02920794569
sagt zugegebenermaßen nicht viel aus, aber immerhin, dass ich nicht die Einzige bin, die so redet ;)
Und vielen dürfte es auch so gehen: "Ich weiß, wie es heißen muss, kann es aber nicht erklären."
Na, du weißt ja - deutsche Sprache, schwere Sprache.
Aber mal sehen, ob sich noch jemand meldet ... :D
Ok, danke für die Meinungen =)! Nachdem zudem meine google-recherchen darauf hindeuten, dass "être libre de faire qc" wirklich häufiger benutzt wird als "frei sein, etw. zu tun", hab ich's geändert.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #128866
added by MUIRIEL, June 14, 2010
linked by MUIRIEL, June 14, 2010
linked by xtofu80, July 24, 2010
linked by xtofu80, July 24, 2010
edited by MUIRIEL, August 2, 2010