clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

License

CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #406445.

Я взглянул через туман, и моё будущее промелькнуло у меня перед глазами.

added by FeuDRenais, June 17, 2010 at 3:14 PM

#406445

linked by FeuDRenais, June 17, 2010 at 3:14 PM

#406451

linked by FeuDRenais, June 17, 2010 at 3:24 PM

#406447

linked by FeuDRenais, June 17, 2010 at 3:24 PM

Когда я смотрел сквозь туман, моё будущее промелькнуло у меня перед глазами.

edited by FeuDRenais, June 17, 2010 at 3:27 PM

#406481

linked by Demetrius, June 17, 2010 at 3:30 PM

Смотря сквозь туман, я увидел как моё будущее промелькнуло у меня перед глазами.

edited by FeuDRenais, June 17, 2010 at 4:30 PM

Смотря сквозь туман, моё будущее промелькнуло у меня перед глазами.

edited by FeuDRenais, June 17, 2010 at 4:34 PM

Когда я смотрел сквозь туман, моё будущее промелькнуло у меня перед глазами.

edited by FeuDRenais, June 17, 2010 at 4:37 PM

#1282063

linked by al_ex_an_der, December 6, 2011 at 1:31 AM

Sentence #406449

warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(vm.sentence)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
warning This sentence is not reliable.
edit Edit this translation content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
warning This sentence is not reliable.
edit Edit this translation content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Demetrius Demetrius June 17, 2010 at 3:23 PM June 17, 2010 at 3:23 PM link Permalink

IMHO «Когда я смотрел сквозь туман, моё будущее...» would be closer to the English sentence.

FeuDRenais FeuDRenais June 17, 2010 at 3:26 PM June 17, 2010 at 3:26 PM link Permalink

Да, согласен. Спасибо.

FeuDRenais FeuDRenais June 17, 2010 at 3:33 PM June 17, 2010 at 3:33 PM link Permalink

Although, I think there's a slight discrepancy in tenses now... Cause the Russian suggests that the speaker was looking through the fog continuously when the glimpse occurred (whereas the others all suggest that the glimpse occurred as a result of looking... sort of).

Maybe взглянул would be better, instead of смотрел?

Demetrius Demetrius June 17, 2010 at 3:36 PM June 17, 2010 at 3:36 PM link Permalink

Doesn't English mean he looked at the fog for a short period of time?

I’m not quite sure, but Lingvo gives «in — во время, в течение» as one of the translations. That suggests the speaker may have looked for the fog for the some time.

FeuDRenais FeuDRenais June 17, 2010 at 3:41 PM June 17, 2010 at 3:41 PM link Permalink

It's slightly ambiguous, but "in looking..." here can be taken as "because I happened to look...". It's not so much the imperfect tense as it is a cause and effect.

E.g.: "In reading this book, I was able to get a much deeper understanding of the subject."

FeuDRenais FeuDRenais June 17, 2010 at 3:43 PM June 17, 2010 at 3:43 PM link Permalink

I originally wanted to start is as «Смотря сквозь туман, моё...», but that would have been ambiguous, I think (since in Russian, the glimpse is not caught by subject, but rather the subject is exposed to the glimpse).

Demetrius Demetrius June 17, 2010 at 3:49 PM June 17, 2010 at 3:49 PM link Permalink

> «Смотря сквозь туман, моё...»
Yes, that would have been a grammar mistake, because the subject of деепричастный оборот is different from the subject of the sentence. At school we are taught this is a mistake. But even Chekhov had such sentences. ;)

blay_paul blay_paul June 17, 2010 at 3:49 PM June 17, 2010 at 3:49 PM link Permalink

> Doesn't English mean he looked at the fog for a short period of time?

No, I don't think it does. He only sees a glimpse of his future, but he might have been staring into the fog for an hour for all we know.

FeuDRenais FeuDRenais June 17, 2010 at 3:53 PM June 17, 2010 at 3:53 PM link Permalink

Взглянув сквозь туман, я увидел как...?

Вопрос: а как лучше перестроить вторую половину, что бы подлежащем стал «я»?

FeuDRenais FeuDRenais June 17, 2010 at 3:55 PM June 17, 2010 at 3:55 PM link Permalink

Right, he could have been staring at the mist from anywhere between "a glimpse" to "eternity".

Demetrius Demetrius June 17, 2010 at 3:59 PM June 17, 2010 at 3:59 PM link Permalink

> Взглянув сквозь туман, я увидел как...?
Да, так будет правильно.

Но учитывая, что сказал Blay Paul, я уже не уверен, нужен ли там совершенный вид. Может, добавить два варианта перевода?

> Вопрос: а как лучше перестроить вторую
> половину, что бы подлежащем стал «я»?
А зачем? :) По-моему, если начать вторую половину перестраивать, она не будет так красиво звучать.

Могу предложить «я мельком увидел», но, на мой взгляд, это хуже, чем текущий вариант.

FeuDRenais FeuDRenais June 17, 2010 at 4:06 PM June 17, 2010 at 4:06 PM link Permalink

I think it's fine to use the perfective, because the action of looking is definitively completed once the glimpse of the future is caught. It's not stated explicitly, but one can assume from the general aura of the sentence that the whole purpose of looking was to catch the glimpse of future (even if the subject did not intend it). Once the glimpse is caught, then the looking is - as far as anyone cares - done.

So, it wouldn't be wrong, but... Would: Смотря сквозь туман, я увидел как... be better?

IMO, the как ruins it, because it gives the feeling (at least, to me) that we now care about *how* the glimpse occurred, rather than the occurrence itself, which is the most important part.

Demetrius Demetrius June 17, 2010 at 4:29 PM June 17, 2010 at 4:29 PM link Permalink

The difference between «взглянул» and «смотрел» is not merely in the aspect. «Взглянул» implies that the action was short. (Though «посмотрел» would also mean the action was short.)

Imperfective aspect doesn’t always imply that action wasn’t finished. Unfortunately, I don’t know the rule. -_-

IMHO «Я увидел, как» doesn’t really change the sentence much. I believe it can be safely added as an alternative translation.

Demetrius Demetrius June 17, 2010 at 4:35 PM June 17, 2010 at 4:35 PM link Permalink

Please, change this one back. I liked it, and it has a Belarusian translation. :p

FeuDRenais FeuDRenais June 17, 2010 at 4:37 PM June 17, 2010 at 4:37 PM link Permalink

Sure.