menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #409211

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Dorenda Dorenda June 21, 2010 June 21, 2010 at 9:39:30 PM UTC link Permalink

Okay, this is my (probably horrible) attempt at writing something that is supposed to sound like 17th century English, in order to match the style of the Dutch sentence. Any comments and suggestions are welcome. :D

FeuDRenais FeuDRenais June 21, 2010 June 21, 2010 at 9:42:02 PM UTC link Permalink

I don't know anything about 17th century English, but I would envision it as "He who..., may..." (i.e. shifting the "he"). Usually, that's how these sorts of statements are phrased (though usually it would be in parody of 17th century English, and not in genuine imitation).

Scott Scott June 21, 2010 June 21, 2010 at 9:48:15 PM UTC link Permalink

Maybe it's better just to translate it into contemporary English.

FeuDRenais FeuDRenais June 21, 2010 June 21, 2010 at 10:25:49 PM UTC link Permalink

One possibility (contemporary English with a flair):

"He who seeks a flawless horse or flawless wife, may rest assured that neither bed nor stable will he fill."

Dorenda Dorenda June 22, 2010 June 22, 2010 at 2:45:59 PM UTC link Permalink

> Maybe it's better just to translate it into contemporary English.
Yes, maybe it is. But I thought: I can just try and see if there is someone around who actually knows something about early modern English first, and if there isn't, I can always change it to something more contemporary :)

FeuDRenais, I think your version sounds quite nice, although it's rather far from the original. And the part about working is missing.

FeuDRenais FeuDRenais June 22, 2010 June 22, 2010 at 3:19:25 PM UTC link Permalink

True...

Dorenda Dorenda June 26, 2010 June 26, 2010 at 12:52:26 PM UTC link Permalink

Oh, so did you leave out the working part on purpose? Why?

FeuDRenais FeuDRenais June 26, 2010 June 26, 2010 at 2:22:05 PM UTC link Permalink

No, no, haha... I just neglected it. I suppose it didn't seem very important in the essence of the sentence (I mean... why would a man without a wife or horse work *less*?) Or is the work the work of seeking?

Dorenda Dorenda June 26, 2010 June 26, 2010 at 2:31:52 PM UTC link Permalink

No, the work is his normal job, but what the sentence says, is that he won't have any time left for his job, because he'll be seeking a perfect horse or wife forever (and still not find them).

FeuDRenais FeuDRenais June 26, 2010 June 26, 2010 at 2:33:39 PM UTC link Permalink

Ah... That part wasn't very clear.

Dorenda Dorenda June 26, 2010 June 26, 2010 at 3:18:32 PM UTC link Permalink

And now that it's clear, how would you rephrase it to fit in the sentence you suggested earlier? :)

FeuDRenais FeuDRenais June 26, 2010 June 26, 2010 at 4:20:03 PM UTC link Permalink

"He who seeks a flawless horse or flawless wife, may rest assured that even if his work he did forsake, nor bed nor stable would he ever fill."

But I wouldn't put that as THE translation ;-)

I think you should just keep yours and put the "He" in front...

Dorenda Dorenda June 27, 2010 June 27, 2010 at 4:45:43 PM UTC link Permalink

Okay, I put the "he" in front and added the other sentence as a second translation. There is no way, though, to distinguish between THE translation and JUST ANOTHER translation. ;)

Is the "forever empty he will keep" part grammatical?

FeuDRenais FeuDRenais June 27, 2010 June 27, 2010 at 4:49:23 PM UTC link Permalink

If we use artistic license, then it is grammatical :-)

(It's poetically grammatical.)

blay_paul blay_paul June 27, 2010 June 27, 2010 at 4:51:55 PM UTC link Permalink

> Is the "forever empty he will keep" part grammatical?

It comes under 'writers license' or poetic style.

He who would a writer be, first must keep these guidelines three.
* English is never wrong when it is beautiful.
* Always ask for an advance.

(Writers don't need to count ;-)

Dorenda Dorenda June 27, 2010 June 27, 2010 at 5:05:12 PM UTC link Permalink

:D

Thank you for all the comments en suggestions. :)

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #409210Wie soeckt Peert of Wijf sonder gebreecken, die magh het werck wel laten steecken en bedencken dat hij bed en stal voor eeuwigh ledigh houden sal..

Who seeketh horse or wife without flaws, he may forsake his work and bear in mind that bed and stable forever empty he will keep.

added by Dorenda, June 21, 2010

He who seeketh horse or wife without flaws, may forsake his work and bear in mind that bed and stable forever empty he will keep.

edited by Dorenda, June 27, 2010