Всё-таки сейчас здесь никакой иной знак, кроме тире, неуместен в столь коротком предложении, а сохранять пунктуацию нет обязательства — аналогично с орфографией.
У Толстого в оригинале запятая. Вопрос: что делать с тэгами?
У Толстого в оригинале и орфография, поди, другая — не в этой фразе, так в иной — и ничего как-то, nee?
Откройте оригинал да почитайте. Или вы так, поворчать чисто рублено ответили? Это был мой последний комментарий к вашим предложениям.
И какими же мы становимся неприятными типусами, когда нам хотят показать, что всё якобы не так, как мы желали бы.
Но я хотя бы пытаюсь быть чуть менее неприятным.
А смысл моего ответа был в том, что от изменения орфографии — "не в этой фразе, так в другой" — цитаты не теряют авторство, или вы не согласны? А коли так, то по аналогии, будут ли они терять авторство от изменения пунктуации на современную? Всегда есть тег modern punctuation, а нет, так создадим, делов-то.
Меня еще в школе учили, что у мастеров слова в произведениях нет ничего случайного, а у таких великих мастеров, как Толстой, - тем паче. Вы уверены, что, заменив запятую на тире, вы не исказили оригинальный замысел? Вы уверены, что именно это Толстой имел в виду? Я - нет.
И при чем здесь современная пунктуация? Разве какие-то современные правила предписывают нам заменять запятые позапрошлого века на тире? Или, быть может, в 19-м веке про тире ничего не знали? Уверяю вас, Толстой был осведомлен о существовании этого знака не хуже нашего. И, будьте уверены, использование запятой было продиктовано гораздо более вескими причинами, чем голос его "левой пятки".
Так что никакая тут не современная пунктуация, это ваша собственная пунктуация, не имеющая к оригиналу никакого отношения.
И, последнее, но не менее важное: http://blog.tatoeba.org/2010/02...eba.html#rule5
Цитата есть цитата. Можно изменить пунктуацию, но тогда это будет уже не цитата.
Если берётесь рассуждать об оригинальном замысле, не худо было бы его описать. Видимо, в своей компетентности вы не сомневаетесь.
Но это в принципе нерелевантно, вопрос в том, отмечается ли в правилах запятая между глагольным подлежащим и сказуемым. Потому что если нет, то действительно устаревшая пунктуация получается... опять-таки, если устаревшую орфографию сохранять необходимым не почитаем и цитату утратившей свой оригинальный характер от приведения написания в современность не считаем, то какие причины не-личного характера для сохранения пунктуации?
А если есть, то вмешался я зря, но не видел я пока такого.
> Видимо, в своей компетентности вы не сомневаетесь.
Мда. А ведь я вас просил... Ладно, еще раз пропущу ваш сарказм мимо ушей.
Я где-то сказал, что знаю оригинальный замысел Толстого? Заявил о своей компетентности по этому вопросу?
Пунктуация и орфография вещи совершенно разные, не надо всё валить в одну кучу. Если я напишу слово через ять и с ером на конце - смысл слова не изменится. Если я заменю запятую на тире, глагольное односоставное предложение с однородными членами немедленно обретет подлежащее и сказуемое и поменяет смысл.
Будет желание - покопайтесь в старом русском правописании: http://ru.wikisource.org/wiki/%...9/%D0%94%D0%9E
А я, пожалуй, пойду.
(Ладно, это было лишним, хотя и не сарказм, но я всё равно не понимаю, какой может быть толк от обсуждения нами того, в чём мы не разбираемся, т.е. авторского замысла Толстого.)
Вот ключевое предположение. Итак, вам видится, что смысл различен в зависимости от знака. Я этого не заметил, но и не могу быть уверенным в обратном. Открыт вашему объяснению, если вы возьмёте труд его дать: в чём состоит эта смысловая разница? Как её ухватить? (С этого и надо было начинать. Постучу по своему деревянному лбу.)
...
"Любить жизнь — любить бога" однозначно трактуется как "любить жизнь" означает "любить бога". Допускает ли такую же трактовку "любить жизнь, любить бога" - не знаю, но всё может быть, так как оригинал к этому подталкивает. Но, с другой стороны, это предложение может быть просто частью размышления, своего рода обозначением его тем. В этом случае тире тут неуместно.
В любом случае, я считаю, что при цитировании мы не вправе менять авторскую пунктуацию.
Перечисление — возможно, о'кей. Но допустимо ли на Татоэбе?.. Я серьёзно, напиши кто по-английски "to love life, to love God" в соответствии с перечислением, что бы сказали? (Для всех языков ведь единый обычай тут.) Это как-то несамостоятельное предложение.
А как подлежащее-сказуемое — полностью по смыслу совпадает с тире-предложением, плюс только тире, а не запятая, употребляется в этом смысле сейчас. Поэтому разницы с изменением орфографии не вижу.
Давайте тогда, если откатывать обратно, ставить тег old punctuation аналогично old orthography — ибо так и есть. Согласны?
На Татоэбе допустимо любое грамматически верное предложение. Односоставное предложение в русском языке - это полноправное предложение, не хуже любого другого. Да, зачастую есть сложности при переводе, но ведь это нормально. Не всегда ведь можно сохранить структуру предложения при переводе.
Относительно тэга "old punctuation" - не согласен. В данном случае это не факт. Лучше что-нибудь типа "author's punctuation", но при наличии тэга "quotaton" он выглядит несколько избыточным.
>На Татоэбе допустимо любое грамматически верное предложение.
Боюсь, будь это так, не возникали бы у иных предложений дискуссии об их неестественности... То есть по правилам, может, оно и так, но общественное давление — страшная штука.
Не соглашусь с избыточностью, т.к. здесь важен именно тот факт, что эта пунктация нестандартна. Изучающему надо указать, что это необычно, в обычной речи так сейчас не пишут, поэтому я твёрдо уверен, что какой-то подобный тег сюда нужен - unusual, non-standard, что хотите, но чтоб было ясно.
Надо просто находить разумный компромисс, я считаю. Мне бы, например, не пришло в голову добавлять обсуждаемое предложение в силу его неоднозначности. И никто бы не добавил, наверное, не запости Scott сюда английский вариант и не припиши его Толстому. Ну а теперь мы имеем то, что имеем.
Добавлять тэг про нестандартную пунктуацию, значит снова начинать приписывать Толстому то, что он, вероятно, не имел в виду. Я вижу только один вариант: вернуть всё как было и добавить тэг comment on sentence
Нестандартную по нынешним меркам. В то время, возможно, это было нормально — практика употребления знаков меняется не хуже, чем слов. Поэтому я и предлагаю old — и пусть это не строго доказанный факт, но в самом деле этого нет в правилах и примеров современных с такой пунктуацией найти едва ли можно, даже если долго пробовать.
Давайте так: назад ничего не возвращаем, но удаляем все тэги и отстёгиваем украинский. Получаем просто перевод с английского да и всё.
Ребьята, я говорю вам: Любить жизнь значит жить хорошо. ☺
---> [#3048298]
Не, Саш, если идеологически выдержанно говорить, то только так:
http://www.youtube.com/watch?v=LRNqk-1lhKo#t=21
Ну давайте, коль не шутите. А то тяжко уже, разговоры эти утомляют — а как спорить легко и добродушно, я пока не соображу...
done
Спасибо, что не позволили раздражению взять верх, и мы совместными усилиями перешли-таки к рациональным предложениям и в конечном счёте решению.
(Подумывал, не поудалять ли колючую половину разговора, но всё-таки оставлю, надо быть честным.)
Запятая во второй фразе лишняя, герр Александр ;)
2Ooneykcall
Дык не за что, вам тоже спасибо. А комментарии-то пусть висят, для истории. :-)
2al_ex_an_der
Про точки тоже не забывай. ;-)
http://www.youtube.com/watch?v=dxnAjU6UOcU
"Жить, как говорится, хорошо". — "А хорошо жить — ещё лучше". — "Точно!"
Очень хорошо, что есть фильмы с таким большим количеством мудрости! :D
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #411074
added by Demetrius, June 24, 2010
linked by Demetrius, June 24, 2010
edited by Ooneykcall, February 14, 2014
edited by Ooneykcall, February 15, 2014
edited by Ooneykcall, February 15, 2014
linked by Eldad, February 15, 2014
unlinked by sharptoothed, February 15, 2014