clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

License

CC BY 2.0 FR

Audio

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #74074.

Die Gardinen fingen Feuer.

added by xtofu80, 2010-06-28 17:12

#74074

linked by xtofu80, 2010-06-28 17:12

#63832

linked by xtofu80, 2010-06-28 17:14

#226487

linked by xtofu80, 2010-06-28 17:14

Sentence #414207

deu
Die Gardinen fingen Feuer.

You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
eng
The curtain caught fire.
jpn
カーテンに火が点いた。
jpn
カーテンに火がついた。
bel
Фіранка загарэлася.
deu
Der Vorhang fing Feuer.
fra
Le rideau prit feu.
heb
הווילון התלקח.
nld
Het gordijn heeft vlam gevat.
por
A cortina pegou fogo.
rus
Штора загорелась.
spa
La cortina se prendió en llamas.
tur
Perde ateş aldı.
ukr
Штора загорілася.

Comments

raggione raggione 2015-11-28 09:58 link permalink

Der englische Satz steht im Singular. Trennen oder ändern?

xtofu80 xtofu80 2015-11-28 16:27 link permalink

Ich würde sagen weder noch. Gardinen kommen normalerweise als Paar, deshalb sagt man eher Gardinen als Gardine.

raggione raggione 2015-11-28 17:08 link permalink

Verstehe. Habe eine Singular-Version mit Vorhang dazugesetzt.

xtofu80 xtofu80 2015-11-28 18:12 link permalink

Alles klar. Eine Variante hinzuzufügen ist immer legitim. Zu sagen, die Sätze seien unterschiedlich, weil Singular/Plural unterschiedlich sind, halte ich für gewagt, weil durchaus Variationen in der Übersetzung möglich sind. Man muss auch ein bisschen pragmatisch bleiben, weil man sonst sehr sehr viele Sätze trennen müsste, die keine buchstäblichen Übersetzungspaare sind.