clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

License

CC BY 2.0 FR

Audio

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #74074.

Die Gardinen fingen Feuer.

added by xtofu80, June 28, 2010 at 5:12 PM

#74074

linked by xtofu80, June 28, 2010 at 5:12 PM

#63832

linked by xtofu80, June 28, 2010 at 5:14 PM

#226487

linked by xtofu80, June 28, 2010 at 5:14 PM

Sentence #414207 — belongs to xtofu80
deu
Die Gardinen fingen Feuer.
volume_up Play audio recorded by driini info
Translations
chevron_right
eng
The curtain caught fire.
volume_up Play audio recorded by CK info
chevron_right
jpn
カーテンに火が点いた。
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
jpn
カーテンに火がついた。
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
Translations of translations
chevron_right
bel
Фіранка загарэлася.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
deu
Der Vorhang fing Feuer.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
fra
Le rideau prit feu.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
heb
הווילון התלקח.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
nld
Het gordijn heeft vlam gevat.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
por
A cortina pegou fogo.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
rus
Штора загорелась.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
spa
La cortina se prendió en llamas.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
tur
Perde ateş aldı.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
ukr
Штора загорілася.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
{{vm.expandableIcon}} Show 8 more translations Fewer translations

Comments

raggione raggione November 28, 2015 at 9:58 AM November 28, 2015 at 9:58 AM link permalink

Der englische Satz steht im Singular. Trennen oder ändern?

xtofu80 xtofu80 November 28, 2015 at 4:27 PM November 28, 2015 at 4:27 PM link permalink

Ich würde sagen weder noch. Gardinen kommen normalerweise als Paar, deshalb sagt man eher Gardinen als Gardine.

raggione raggione November 28, 2015 at 5:08 PM November 28, 2015 at 5:08 PM link permalink

Verstehe. Habe eine Singular-Version mit Vorhang dazugesetzt.

xtofu80 xtofu80 November 28, 2015 at 6:12 PM November 28, 2015 at 6:12 PM link permalink

Alles klar. Eine Variante hinzuzufügen ist immer legitim. Zu sagen, die Sätze seien unterschiedlich, weil Singular/Plural unterschiedlich sind, halte ich für gewagt, weil durchaus Variationen in der Übersetzung möglich sind. Man muss auch ein bisschen pragmatisch bleiben, weil man sonst sehr sehr viele Sätze trennen müsste, die keine buchstäblichen Übersetzungspaare sind.