clear
swap_horiz
search

Logs

La Bible nous dit d'aimer nos voisins, et aussi d'aimer nos ennemis; probablement parce qu'ils s'agit en général des mêmes personnes.

added by Scott, 2010-06-30 21:20

#410283

linked by Scott, 2010-06-30 21:20

#421888

linked by MUIRIEL, 2010-07-08 13:42

La Bible nous dit d'aimer nos voisins, et aussi d'aimer nos ennemis ; probablement parce qu'il s'agit en général des mêmes personnes.

edited by Scott, 2011-04-05 18:30

#607767

linked by Scott, 2011-04-05 20:09

La Bible nous dit d'aimer nos voisins, et aussi d'aimer nos ennemis; probablement parce qu'il s'agit en général des mêmes personnes.

edited by Scott, 2011-04-06 17:15

#422331

linked by martinod, 2011-05-30 14:15

#640742

linked by martinod, 2011-05-30 14:17

#535362

linked by martinod, 2012-01-09 11:22

Sentence #416182

fra
La Bible nous dit d'aimer nos voisins, et aussi d'aimer nos ennemis; probablement parce qu'il s'agit en général des mêmes personnes.

You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
eng
The Bible tells us to love our neighbors, and also to love our enemies; probably because they are generally the same people.
deu
Die Bibel trägt uns auf, sowohl unsere Nachbarn, als auch unsere Feinde zu lieben; wahrscheinlich, weil es sich im Allgemeinen um die gleichen Personen handelt.
nld
De Bijbel draagt ons op om onze naasten én onze vijanden lief te hebben; waarschijnlijk omdat dat in het algemeen dezelfde personen zijn.
epo
La Biblio diras al ni ami niajn proksimulojn, kaj ankaŭ ami niajn malamikojn; verŝajne ĉar ili estas la samaj homoj.
ita
La Bibbia ci dice di amare i nostri vicini e anche di amare i nostri nemici; probabilmente perché generalmente sono le stesse persone.
epo
La Biblio alvokas nin ami niajn najbarojn, kaj ami ankaŭ niajn malamikojn; eble ĉar ĝenerale ili estas la samaj homoj.
bel
Біблія вучыць нас любіць не толькі нашых суседзяў, але і нашых ворагаў; магчыма гэта таму, што звычайна гэта тыя ж самыя людзі.
ara
يخبرنا الكتاب المقدس أن نحب جيراننا، وكذلك أعداءنا، هذا على الأرجح لأنهم نفس الأشخاص.
epo
La Biblio diras al ni, ke ni amu niajn najbarojn, kaj amu ankaŭ niajn malamikojn; eble ĉar ĝenerale ili estas la samaj homoj.
spa
La Biblia nos dice de amar a nuestros vecinos, y también a nuestros enemigos; probablemente porque en general son las mismas personas.
rus
Библия учит нас любить наших соседей, а так же любить и наших врагов; возможно потому, что, в основном, это одни и те же люди.
deu
Die Bibel heißt uns unseren Nächsten und auch unsere Feinde lieben – wahrscheinlich, weil es sich gewöhnlich um dieselben Leute handelt.

Comments

There are no comments for now.