Wenn du mich betrügen willst, musst du dir schon mehr Mühe geben.
それで「騙すならばれないように騙して」って意味になる?
Ja. Ist das nicht richtig?
なるならいいんだけど。
Mühe ってなんか変な感じがして。
That's exactly what I wrote in German.
うーむ。
例えば浮気がばれたときの発言のつもりでした。
本当は騙さないのが一番。でもどうせ騙すなら私にばれないようにしてほしかった。下手な騙し方してばれるのが最悪、といった感じです。
"Wenn du mich betrügen willst, musst du dir schon mehr Mühe geben."
kann man eher nicht sagen, wenn es um etwas so dramatisches, wie Vertrauensbruch geht.
"da musst dir schon mehr Mühe geben" klingt, als ob ich Spaß daran hatte, deine Lüge aufzudecken.
In so einem Moment der Enttäuschung wäre das Näheste, was mir einfällt etwa "Wenn du mich betrügen willst, dann mach es wenigstens so, dass ich es nicht merke!". Aber das passt nicht mehr mit dem japanischen Satz zusammen.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by tommy_san, May 8, 2015
linked by Pfirsichbaeumchen, May 9, 2015
linked by crescat, May 22, 2020
linked by tsp_2, April 25, 2021