clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

License

CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence is original and was not derived from translation.

騙すならもっと上手に騙してよ。

added by tommy_san, May 8, 2015 at 2:29 PM

#4164962

linked by Pfirsichbaeumchen, May 9, 2015 at 8:16 AM

Sentence #4162056

volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(vm.sentence)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
Translations
chevron_right
{{translation.text}}
warning This sentence is not reliable.
edit Edit this translation volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
Translations of translations
chevron_right
{{translation.text}}
warning This sentence is not reliable.
edit Edit this translation volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info

Comments

Trinkschokolade Trinkschokolade May 8, 2015 at 5:05 PM May 8, 2015 at 5:05 PM link Permalink

Wenn du mich betrügen willst, musst du dir schon mehr Mühe geben.

tommy_san tommy_san May 8, 2015 at 11:09 PM May 8, 2015 at 11:09 PM link Permalink

それで「騙すならばれないように騙して」って意味になる?

Trinkschokolade Trinkschokolade May 9, 2015 at 7:25 AM May 9, 2015 at 7:25 AM link Permalink

Ja. Ist das nicht richtig?

tommy_san tommy_san May 9, 2015 at 7:33 AM May 9, 2015 at 7:33 AM link Permalink

なるならいいんだけど。
Mühe ってなんか変な感じがして。

Trinkschokolade Trinkschokolade May 9, 2015 at 8:09 AM May 9, 2015 at 8:09 AM link Permalink

That's exactly what I wrote in German.

tommy_san tommy_san May 9, 2015 at 8:10 AM, edited May 9, 2015 at 8:16 AM May 9, 2015 at 8:10 AM, edited May 9, 2015 at 8:16 AM link Permalink

うーむ。

例えば浮気がばれたときの発言のつもりでした。
本当は騙さないのが一番。でもどうせ騙すなら私にばれないようにしてほしかった。下手な騙し方してばれるのが最悪、といった感じです。

Trinkschokolade Trinkschokolade May 9, 2015 at 12:11 PM May 9, 2015 at 12:11 PM link Permalink

"Wenn du mich betrügen willst, musst du dir schon mehr Mühe geben."
kann man eher nicht sagen, wenn es um etwas so dramatisches, wie Vertrauensbruch geht.
"da musst dir schon mehr Mühe geben" klingt, als ob ich Spaß daran hatte, deine Lüge aufzudecken.
In so einem Moment der Enttäuschung wäre das Näheste, was mir einfällt etwa "Wenn du mich betrügen willst, dann mach es wenigstens so, dass ich es nicht merke!". Aber das passt nicht mehr mit dem japanischen Satz zusammen.