du
État (majuscule)
je dirais: l'oiseau symbole/fétiche du Minnesota
Parce que si pour un étasunien, il va de soi que les états ont chacun un oiseau fétiche, pour les autres, il ne va pas de soi que l'on parle de symboles.
bump
I d suggest "L'oiseau symbolisant l'État du Minnesota est le moustique".
Comment "L'oiseau qui symbolise l'État du Minnesota" ou "L'oiseau symbole de l'État du Minnesota" pourrait-il être un moustique, puisque le moustique, comme chacun sait, n'est pas un oiseau (==> AVES) mais un insecte (==> INSECTA), si je ne m'abuse.
Voir éventuellement "le Plongeon huard" par
http://eo.wikipedia.org/wiki/Granda_kolimbo (?)
@Rovo
Il s'agit d'une plaisanterie (voir les étiquettes en colonne de droite), parce qu'il y a de nombreux moustiques dans le Minnesota...
Cela m'a (très) brièvement traversé l'esprit en observant qu'aucun traducteur n'avait réagi, mais il est temps que je me repose, manifestement ...
Je dois avouer - à ma courte honte - que je n'ai guère, pour le moment, le réflexe de considérer les étiquettes !
À ce propos, pourquoi n'apparaissent-elles traduites en fonction de la langue de travail ? Serait-ce techniquement difficile ?
En tout cas, merci pour la précision; ce soir, je me coucherai en ayant appris pas mal de chose, notamment sur le Huart à collier ou Richepaume !
>À ce propos, pourquoi n'apparaissent-elles traduites en fonction de la langue de travail ? Serait-ce techniquement difficile ?
Rome ne s'est pas faite en un jour. La nouvelle version, qui doit gérer les méta-données en plusieurs langues, est en route.
En attendant, on fait comme les Romains...
Merci pour la rapidité de la réponse : je saurai patienter, je crois !
Encore une requête : peut-on corriger la faute à "diSkuti" en bas de cette page en espéranto ? Merci d'avance !
[Uzu privatajn mesaĝojn por diSkuti nerilate al la frazo.]
Sérieusement, ça m'énerve aussi, et depuis beaucoup plus longtemps que vous, que les méta-données soient en anglais. En l'absence d'outils, il faut recourir aux conventions, et à ce jeu-là, les Rosbeefs gagnent toujours...
Maintenant, sysko, notre administrateur, effectue un travail remarquable, mais il ne peut pas être au four et au moulin, ce que je comprend parfaitement, et je prends donc patience.
Tatoeba est un merveilleux travail bénévole et collectif. Un modèle du genre !
Je vais corriger l'erreur de traduction de l'interface en espéranto. Merci de l'avoir signalée !
symbole (sans accent circonflexe) de l'État
Pas de réaction depuis plus de 15 jours. Phrase modifiée.
Bonne initiative, Nimfeo !
C'est la mienne, hypocrite !
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #418525
added by FeuDRenais, July 5, 2010
linked by FeuDRenais, July 5, 2010
linked by FeuDRenais, July 5, 2010
linked by FeuDRenais, July 5, 2010
linked by FeuDRenais, July 5, 2010
edited by FeuDRenais, September 30, 2010
edited by qdii, June 14, 2011
edited by nimfeo, September 30, 2014
linked by nimfeo, September 30, 2014
linked by PaulP, May 25, 2023