Carlos, dúvida minha: não seria "todo mundo" = "todas as pessoas", em vez de "todo o mundo" = "o mundo inteiro"?
Para mim sempre houve essa diferença, mas talvez seja coisa da minha cabeça.
Caro Alex,
Napoleão Mendes de Almeida (Dicionário de Questões Vernáculas)
Há quem ensine que “todo” tem a significação de “cada” ou, ainda, de “todos”, quando no singular vem desacompanhado do artigo; acompanhado do artigo, dizem, esse indefinido passa a significar “inteiro”; fazem, assim, distinção entre “todo homem” (cada homem, todos os homens) e “todo o homem” (o homem inteiro).
Cabe-nos dizer que essa distinção é gratuita e infundada. “Todo” tem de fato a significação especial de “inteiro” quando vem depois do substantivo (e nesse caso é adjetivo): “Eu trabalho todo o dia (cada dia, todos os dias) e o dia todo (o dia inteiro); vindo antes do substantivo, “todo” pode ou não significar “inteiro”, mas deve vir seguido do artigo; se o plural “todos” hoje sempre vem acompanhado do artigo (todos os homens, todas as partes), nada mais simples que proceder igualmente com o singular, sem necessidade de inventar diferenciações de sentido.
**************************
Isso é o que o Napoleão me tem ensinado. Será que satisfaz a você?
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3824913
added by carlosalberto, May 20, 2015
linked by carlosalberto, May 20, 2015
linked by mramosch, April 2, 2020