menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #4257

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic August 3, 2010 August 3, 2010 at 9:56:26 AM UTC link Permalink

ne dit-on pas plutôt "du deuxième degré" ?

sysko sysko August 3, 2010 August 3, 2010 at 10:26:25 AM UTC link Permalink

en fait on dirait d'ailleurs plutôt "d'ordre deux", ou du deuxième ordre (vu qu'il peut y avoir des équations différentielles d'ordre N)
Nième degré = il y a N inconnus dans l'équation
Nième ordre = il y a une relation impliquant N dérivés successives.
donc il peut y avoir une équation différentielle du second d'ordre du premier degré.

sacredceltic sacredceltic August 3, 2010 August 3, 2010 at 11:24:54 AM UTC link Permalink

En mathématiques, une équation du second degré, encore appelée équation quadratique se présente sous la forme suivante :
ax2+bx+c
les lettres a, b et c désignent des nombres, et a est, par définition, différent de 0. La lettre x désigne l'inconnue. Le terme de second degré provient du fait que le polynôme définissant l'équation est du second degré.

Donc le nombre d'inconnues n'a rien à voir avec le degré...
Je maintiens mon point de vue.

sysko sysko August 3, 2010 August 3, 2010 at 11:35:52 AM UTC link Permalink

au temps pour moi pour la définition de "degré", en effet c'est ta définition qui est la bonne. Mais je maintiens que "ordre" est correct, existe, et est différent et non incompatible avec "degré".
(y')^2 + xy' - y = 0 est par exemple une équation différentielle du second degré du premier ordre (à confirmer)

mais oui ma définition sur les "degrés" étaient fausses.

sacredceltic sacredceltic August 3, 2010 August 3, 2010 at 11:42:56 AM UTC link Permalink

Oui, mais vois-tu, je crains que l'allemand "ordnung" dans ce cas puisse signifier "dégré" en français et qu'il y a un risque de confusion. Il faudrait un spécialiste en mathématiques qui parle à la fois les 2 langues correctement...

MUIRIEL MUIRIEL August 3, 2010 August 3, 2010 at 12:07:29 PM UTC link Permalink

On vient de m'appeler ;) ?

Mes qualifications ;):
langue maternelle: allemand,
meilleure langue étrangère: francais (malheureusement pas parfaitement).
étudiante en maths dans la 5e année, mais malheuresement ni diplômée, ni spécialisée en équations différentielles.

Je confirme que cette phrase francaise et la traduc allemande (119743) vont parfaitement ensemble. Que la dernière explication de sysko est la bonne. Le terme mathématique "dégré" en francais correspond au terme "Grad" en allemand, le terme "ordre" en francais correspond au terme "Ordnung" en allemand.

sacredceltic sacredceltic August 3, 2010 August 3, 2010 at 12:08:37 PM UTC link Permalink

Merci, j'avais un doute.

MUIRIEL MUIRIEL August 3, 2010 August 3, 2010 at 12:10:35 PM UTC link Permalink

de rien. je me sens utile maintenant ;).

sacredceltic sacredceltic August 3, 2010 August 3, 2010 at 12:19:43 PM UTC link Permalink

tu es utile. je trouve la plupart de tes traductions très fiables.

MUIRIEL MUIRIEL August 3, 2010 August 3, 2010 at 12:48:43 PM UTC link Permalink

merci =).
je pense qu'un système automatique comme tu le porposes sur le mur ne viendrait pas forcément à la même conclusion... plus sur le mur...

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

En général, on en sait peu sur les équations différentielles non linéaires du second ordre.

added by an unknown member, date unknown