Ĉu ne pli bone: ... havOs tempon.; ĉar ja certe temas pri iu estonta afero, ĉu ne? Salutas vin Heinz
Depende de situacio, estonteco taŭgus. Sed ne estas estonteco en la aliaj frazoj.
Mi nur scias, ke en la germana oni rajtas preni la verbformon de la prezenco pro esprimi en tiu ĉi kazo la estontecon. Tamen pli logike por mi estas uzi en Esperanto la formon de estonteco, ĉar, se vi skribas "ĉu mi havas tempon", tio signifas, ke vi havas tempon en la nuna momento, kiam vi parolas. Kaj en tiu momento vi ja plej verŝajne scias, ĉu vi nun havas tempon aŭ ne. Do, plej verŝajne vi parolas pri iu estonta afero (ankaŭ, se estus nur post kvin minutoj), kaj tiam en Esperanto vi devas uzi la verbformon por la estonteco, ĉu ne?
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3107
added by Sbgodin, July 18, 2010
linked by Sbgodin, July 18, 2010
linked by martinod, September 27, 2011
linked by martinod, September 27, 2011
linked by martinod, September 27, 2011
linked by martinod, September 27, 2011
linked by martinod, September 27, 2011
linked by martinod, September 27, 2011
linked by martinod, September 27, 2011
linked by martinod, September 27, 2011
linked by martinod, September 27, 2011
edited by Sbgodin, October 9, 2011
linked by danepo, January 6, 2013
linked by MarekMazurkiewicz, April 26, 2014
linked by PaulP, May 3, 2014
unlinked by al_ex_an_der, June 19, 2014
unlinked by al_ex_an_der, June 19, 2014
unlinked by al_ex_an_der, June 19, 2014
unlinked by al_ex_an_der, June 19, 2014
unlinked by al_ex_an_der, June 19, 2014
unlinked by al_ex_an_der, June 19, 2014
unlinked by al_ex_an_der, June 19, 2014
unlinked by al_ex_an_der, June 19, 2014
unlinked by al_ex_an_der, June 19, 2014
unlinked by al_ex_an_der, June 19, 2014
unlinked by al_ex_an_der, June 19, 2014
linked by al_ex_an_der, June 19, 2014
linked by al_ex_an_der, June 19, 2014