Please decide for one version, don't include alternative translations!
@NNC/TC: Possibly a corruption of the German “Guten Appetit”?
I'm not native, I'm not sure if it is translated correct.
--responding to @needs native check--
This isn't said in English.
There isn't really an English version of "Bon Appetite" or "Guten Appetit" etc. A waiter might say "enjoy your meal" (or the Americanism "enjoy" ) or a friend might say "dig in!" but I can't say that there is any appropriate translation of the Japanese いただきます, literally "I humbly receive", which is said by everyone at the table at about the same time and isn't something a waiter or customer would say. In a previous age a prayer before meals would have been common in Christian cultures.
@Shiawase: Would you better delete it or wish me to change it into "non-literal" translation?
@lukaszpp
My opinion is that it should be deleted as something that isn't said in English.
I'd prefer to lose something from the corpus than include something that could mislead learners.
*However* you need advice from someone more familiar with this project, CK or Swift perhaps.
In my opinion it should not be deleted. Anyway, Tatoeba lacks any kind of commentary or context information, which actually is essential to properly translate given sentence, acquire a foreign language. Some sentences in the corpus do sound unnatural if spoken in a number of real life situations by a native speaker, but they are accurate translations.
This concerns especially behabitives (i.e. 'good morning' etc.) and second-person ways of address. Their pragmatic distribution is so sifferent in various languages and so much context-dependent that without providing appropriate information on the context the translation simply cannot be done.
Back to the point: learning a foreign language from separate sentences in Tatoeba (or elsewhere) is rather silly idea for a student, so I guess the risk of misleading learners seems to be rather low.
The English phrase in question IS a proper translation in terms of raw language, but it doesn't mean it can fill a gap in terms of pragmatics and everyday language habits.
>so I guess the risk of misleading learners seems to be rather low.
My understanding of one of the aims of this project IS to provide quality learning resources (but not to directly be a learning site) and another is to provide natural expressions.
Certainly the corpus is being used in many Japanese - English - Japanese dictionaries used by beginning language learners. There is frustration about the examples and a significant proportion of that data could be improved. So I'd say potential does exist for learners to be misled, especially as there are so many self-led learners these days.
Nor is "good appetite" a literal or raw translation of "いただきます". If anything at it's most basic it just means "receive" It probably should be unlinked from that in my view. I can't comment on the translations that have been derived from it.
I would suggest instead that an expanded example is made to better illustrate the use and context of いただきます. I'll have a go when I'm feeling more awake...
The simple solution is to delink いただきます. None of the others (that I can understand) are correct translations of it. (I see we don't have ご馳走様でした。 as a "sentence" either - perhaps I'll add it.)
I've unlinked the Japanese sentences.
If you consider it as nonsense, please delete it.
Deleting unnatural sentence.
Logs
added by TRANG, July 22, 2010
linked by TRANG, July 22, 2010
linked by Geek_God, October 14, 2010
added by Guybrush88, January 27, 2011
linked by Guybrush88, January 27, 2011
linked by Guybrush88, January 27, 2011
linked by Guybrush88, January 27, 2011
linked by brauliobezerra, January 27, 2011
edited by lukaszpp, February 11, 2011
linked by lukaszpp, February 11, 2011
linked by LugoIlmer, April 9, 2011
linked by LugoIlmer, April 9, 2011
linked by Coyolxauhqui, April 25, 2011
linked by Scott, June 1, 2011
linked by Scott, June 1, 2011
unlinked by Swift, June 11, 2011
unlinked by Swift, June 11, 2011
unlinked by Swift, June 11, 2011
deleted by Swift, June 22, 2011
unlinked by Swift, June 22, 2011
unlinked by Swift, June 22, 2011
unlinked by Swift, June 22, 2011
unlinked by Swift, June 22, 2011
unlinked by Swift, June 22, 2011
unlinked by Swift, June 22, 2011
unlinked by Swift, June 22, 2011