menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #435673

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

GrizaLeono GrizaLeono December 12, 2010 December 12, 2010 at 8:50:01 PM UTC link Permalink

J'avais traduit cette phrase en espéranto comme "cela donne la possibilité d'entrer dans l'église", mais un espérantiste a fait la remarque, que cette signification n'est pas claire pour lui. Alors j'ai changé en "il donne la permission d'entrer dans l'église". L'espérantiste demande, si le sens ne serait pas "il est permis d'entrer dans l'église", ce qui ne peut être le sens de votre phrase d'après moi.
Voudriez-vous un peu expliquer le sens exacte de votre phrase?
Merci d'avance!

LowMemory LowMemory December 12, 2010 December 12, 2010 at 11:19:38 PM UTC link Permalink

Cette phrase vient à la suite d'une première phrase :
« L'habit ne fait pas le moine. »
http://tatoeba.org/fre/sentences/show/429644

Cela donne l'explication du « Mais » en début de phrase et aussi du sujet: le « il » correspond à « l'habit » de la première phrase ci-dessus.

Donc, une explication du sens de cette phrase peut être: « On peut entrer dans une église lorsque l'on porte un habit de moine. »

GrizaLeono GrizaLeono December 12, 2010 December 12, 2010 at 11:43:33 PM UTC link Permalink

Merci bien! L'énigme est résolu!

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence is original and was not derived from translation.

Mais il permet d'entrer dans l'église.

added by LowMemory, July 23, 2010

linked by GrizaLeono, October 14, 2010

linked by Eldad, December 12, 2010

#663657

linked by Eldad, December 12, 2010

#663657

unlinked by Eldad, December 12, 2010

linked by Aiji, February 15, 2020