menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #445639

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Ooneykcall Ooneykcall May 24, 2014 May 24, 2014 at 6:21:36 PM UTC link Permalink

Мне как-то не нравится перевод - ни "есть", ни "дело" (разве только это суд, но значениее более широко).
Может, у кого есть идеи?

sharptoothed sharptoothed May 25, 2014 May 25, 2014 at 5:47:32 AM UTC link Permalink

Судя по японскому, имелось в виду, что у него есть против неё хорошее возражение, он имеет хорошие доводы супротив неё.

Ooneykcall Ooneykcall May 25, 2014 May 25, 2014 at 7:18:54 AM UTC link Permalink

Смысл английского мне ясен, вопрос в адекватном переводе.
Против неё - это, конечно, против каких-то её действий или речей, а не против самого человека - как японский согласуется?

Так-то английское предложение понимается так, что у него есть серьёзная база - потому и case, не один довод, а целая охапка - против неё в какой-то ситуации; если речь идёт о базе для суда, могло бы быть и "дело", а вот в общем случае... По моему пока невеликому опыту, одно из самых неудобных к переводу неидиоматичных выражений. :<

"У него против неё хорошие доводы" - по-моему, спасает, хоть и всё равно непривычно звучит, но кого-кого, а меня такой фактор волнует мало. :>
Может, ещё кто-то как-то выскажется, не стану пока добавлять~

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #284897He has a good case against her..

У него есть хорошее дело против неё.

added by Hellerick, July 31, 2010

linked by Hellerick, July 31, 2010