Что-то тут разночтения в переводах.
Немецкий - "Стыдись быть русским". (не то же самое)
Эсперантское предложение случаем не это значит? Тогда совпадение не совсем годное и хорошо бы его отрезать и заменить на чёткое соответствие.
Пока что временно отрезал до вашего ответа, чтобы не путаться.
Вообще, фраза пошла от Русского языка. "Стыдно быть русским". Возможно мне и стоило соеденить все фразы именно с русского предложения. Сейчас, я понимаю,что немного перекосячил тут
Я попробую исправить слово "Hontu" на "Hontinde". Слово "Hontinde" должно быть к месту здесь, так как более подходит. Надеюсь, я не ошибаюсь.
Теперь, судя по действиям Пауля, который в эсперанто дока, всё в порядке, вот и славно.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by StarinaWilli, September 29, 2015
linked by StarinaWilli, September 29, 2015
linked by StarinaWilli, September 29, 2015
linked by Esperantostern, September 29, 2015
linked by StarinaWilli, September 29, 2015
linked by StarinaWilli, September 29, 2015
unlinked by Ooneykcall, September 29, 2015
edited by StarinaWilli, September 30, 2015
unlinked by PaulP, September 30, 2015
linked by PaulP, September 30, 2015