clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

License

CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence is original and was not derived from translation.

¡Buenos días!

added by Arondayot, October 20, 2015 at 5:52 AM

#4625775

linked by Arondayot, October 20, 2015 at 5:53 AM

#4625775

unlinked by Horus, October 20, 2015 at 6:00 AM

#329713

linked by Horus, October 20, 2015 at 6:00 AM

#403913

linked by cueyayotl, June 24, 2016 at 1:29 AM

#4625794

linked by Ricardo14, February 19, 2019 at 3:14 PM

Sentence #4625773

warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(vm.sentence)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
warning This sentence is not reliable.
edit Edit this translation content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
warning This sentence is not reliable.
edit Edit this translation content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

mervert1 mervert1 December 22, 2015 at 12:26 PM, edited December 22, 2015 at 12:27 PM December 22, 2015 at 12:26 PM, edited December 22, 2015 at 12:27 PM link Permalink

@Arondayot I guess the word that is actually used is "buenas". Hence, "buenas días".
Remember, in Chavacano there is not gender agreement whatsoever! This differentiates Chavacano from its mother Spanish :)

Arondayot Arondayot December 23, 2015 at 8:14 AM, edited December 23, 2015 at 8:16 AM December 23, 2015 at 8:14 AM, edited December 23, 2015 at 8:16 AM link Permalink

@Mervet1
"Buenas" is the general greetings that means a lot of expression in the Chavacano language, particularly in the Zamboangueño Dialect, e.g. Hello, anybody's there, Hi, howdy, other's may give there expression as "good day". Although we also have an equivalent terminology for "hello/hi" i.e. "Hola". In other words, "Buenas" cannot refer or pertain to "Buenos Dias", "Buenas Tardes" and "Buenas Noches" exclusively because these greetings has a direct significant in the Zamboangueño Chavacano Language as respectively follows: "Good morning", "Good afternoon" and "Good evening/night".

Regarding genders, Many thought that there is NO genders in the Chavacano language particularly in the Zamboangueño Dialect but there is, especially with the Pronouns and Nouns, e.g. él, ella and ele (He and he/she), maestra/maestro, ganador/ganadora, loco/loca, tonto/tonta. cuñado/cuñada, et.al. The only part that Chavacano language do not follows is on its so called "article" /el or la/ since in general pratice and usage we simply said "El maestro or El maestra". although in some formal written letter in the Chavacano language we do still use the article "la" when referring to feminine gender e.g. "Con la virgen maria del Pilar", hence we do not say it both in written and verbal speech as "con el Virgen Maria del Pilar", right?

BUT, generally, the Chavacano's ARTICLE do not have gender or does not follow gender except for the Nouns and some Pronouns.

You're correct! Chavacano is Chavacano and Castilian is Castilian (Español). Español is an Iberian Language while Chavacano is an Ibero-Austronesian Language, a Creole Language. Yet both Español and Chavacano are belong to the Latin Language Family that IF we'll look closer to the Family Tree of Chavacano Language. ACtually, I did a tree of this and I have it here with me in my hard drive.... just in case you want, I can send it to you.