TagsView all tags
LicenseCC BY 2.0 FR
This sentence was initially added as a translation of sentence #326709
added by Bilmanda, November 19, 2015
linked by Bilmanda, November 19, 2015
linked by Dusun_Les, November 20, 2015
ぼくも英語はそんなに得意ではないのではっきりは分かりませんが、この that で言いさすのって自然なんでしょうか？ ここでたまたま咳き込んだとかならあり得るでしょうけど、例文としてここで止める必然性はないような気がします。ぼくの勘違いだったらごめんなさい。（ちなみに日本語の方はれっきとした一つの完結した発言です。）
Please allow me to use English. I think I can speak more conveniently this way.
Regarding sentence that end with "that" being suspected as unnatural. I think that it's natural. Because the style of the sentence matched with the one in Indonesian. This kind of sentence, which end with "that" is also exist in Indonesian, translated as "kalau", which means "that/if".
As a sentence example, I agree that it may not proper for a sentence to be ended this way. However, if it is intended as a dialogue, and put inside quotation mark, then I have no objection to it.
Regarding problems that arise from translating unowned sentences. I think that it's almost impossible for non-native to tell whether a sentence is natural or not, without doubt. As you already mentioned in the linked discussion, it's because there are some unobvious error which only appeal to a native. Some kind of it are wording, word position, etc. We (non-native) also cannot tell whether a dialogue/sentence uses old-fashioned or improper word. There is also different nuance between word, which is often happen in Japanese. The one who can tackle them are the natives of the language.
Actually, I've ever told about this by CK before. He even gave me the link of your list. And some time later, I decide to only translate sentences tagged by OK or owned by native. The reason why I translate this sentence from the first time is because I've translated the other one which is in Japanese. I usually just link it, but since I felt that there are some differences, I decided to make its own translation. As a side note, when I translate a sentence I'd verify it first, but in case of linking, I don't. As long as it match the meaning with the Indonesian translation, I will surely link it.
I don't think that telling user not to translate unowned sentence will solve this problem, since ignorant user would just ignore it and translate it. They believe in their knowledge, that they have the capacity to tell whether a sentence is good/natural or not.
Hiding the sentence while users still have the access to it is just like adding one layer to what I said above. It's not going to solve anything.
So, here is my best suggestion. Now we have the feature to indicate our language proficiency level. So why don't we just limit the access to the unowned sentences, so that only those who have native level of proficiency can view it. Non-native user can never have the access to the sentences, unless they are on native level. The 'adoption' feature can also get the benefit from this. The only problem I can think of is that there may be some user who over-confident with their proficiency of a language. To deal with it, those who have native level of proficiency should be watched or at least verified. You can do this by checking his/her translations/sentences. After you convinced that he/she is a real native, mark that user as 'verified native'. On the contrary, if his/her translations/sentences are not good enough for a native, then forcibly decrease his/her language proficiency level, so that he/she cannot view the unowned sentence or pretend as a native. It may or may not solve the whole problems, but I think it will solve most of them.
I basically agree with you, though I think you should ideally check each sentence before making links.
Since it concerns the whole community, you should post your suggestion on the Wall.
>...I think you should ideally check each sentence before making links.
I do check it but it just limited to the meaning of the sentence. After a sentence is translated, I tend to link any sentence that match with it, whether they are OK/owned by native or not. The reason being that I don't want to go back to a sentence just to wait for a certain translation to be verified by native/tagged OK. To me linking sentences is difficult task, so I don't want to miss the chance where it feels easier to do, when the related sentence of a sentence is matching, without the need of searching it.
> Since it concerns the whole community, you should post your suggestion on the Wall.
I am sorry, I think I am not taking the chance to post it on the wall. I am not into that wide discussion thing. Hopefully someone else can do it.
One problem is that once an orphan sentences has been translated into Indonesian, I get more reluctant to edit it, because I don't know whether it'll match the Indonesian after the change.
That's true. It's not that important for me personally, but I still doubt that linking orphan sentences is a good practice, especially when you're not sure enough about their quality.
> I get more reluctant to edit it, because I don't know whether it'll match the Indonesian after the change.
I think that is depend on the change you make. One of the example is #195478. It was originally written as an obvious literal translation, "またほかの時にそれをしましょう。" and linked to #32652. Even though it was a literal translation, the meaning between the two sentences still match. But a user change it to "もう一回…" which has changed the meaning significantly.
In case that the sentence (#195478) has been linked to many other sentences (since before the change was made), such change obviously will make it mismatch with the linked sentences. As another user noted on the sentence page, it should be changed to "また今度" not "もう一回". The one to blame is the one who edit it in the first place. As a result, it was unlinked from #32652, when actually it won't be happen if it was edited according to the original meaning.
In case that there is a sentence that is completely incorrect (or have many mistakes), so it need significant changes but it has many linked sentences, I think it's better to 1. edit it so that it match with the linked sentences (at least one of them), or 2. delete it so that it won't be a mismatch translation and add the correct version of that sentence, then link it to the correct translation. (the second is like the way Horus delete duplicate sentences and link it accordingly)
That's what I can think of when I were in that kind of situation (maybe later in the future).