menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #471362

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Arkadeko Arkadeko March 17, 2011 March 17, 2011 at 6:57:09 AM UTC link Permalink

Mi dirus "vojaĝi al Francujo".

GrizaLeono GrizaLeono March 17, 2011 March 17, 2011 at 5:37:08 PM UTC link Permalink

Mi provas fidinde traduki, kion la originala frazo diras.
Vi regas la anglan, ĉu ne? Ankaŭ la angla frazo diras "to go", ne "to travel".
Le nederlanda frazo laŭvorte diras "mi volas al Francujo", sen verbo, kiu estas subkomprenata. Tiukaze ĝi estas "iri", la verbo kun la plej vasta senco.

Arkadeko Arkadeko March 17, 2011 March 17, 2011 at 5:44:01 PM UTC link Permalink

Kun "iri" via frazo malbone aspektas en Esperanto. Ne necesas traduki laŭvorte.

GrizaLeono GrizaLeono March 17, 2011 March 17, 2011 at 8:23:46 PM UTC link Permalink

Ĉu vi trovas la verbon "iri" tiel malbonaspekta? Laŭ mi ĝi estas neŭtrala, utila kaj oftege uzata vorto.
Kial ĝi estus pli malbonaspekta en Esperanto ol en la aliaj lingvoj?

Arkadeko Arkadeko March 19, 2011 March 19, 2011 at 1:31:19 AM UTC link Permalink

Se necesas "iri, veturi por atingi malproksiman urbon aŭ landon" oni uzas la vorton "vojaĝi". http://reta-vortaro.de/revo/art...html#vojagx.0i

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #377339Sawako wil naar Frankrijk..

Sawako volas iri al Francujo.

added by GrizaLeono, August 19, 2010

linked by GrizaLeono, August 19, 2010

linked by Zifre, March 19, 2011

linked by Zifre, March 19, 2011