Mi dirus "vojaĝi al Francujo".
Mi provas fidinde traduki, kion la originala frazo diras.
Vi regas la anglan, ĉu ne? Ankaŭ la angla frazo diras "to go", ne "to travel".
Le nederlanda frazo laŭvorte diras "mi volas al Francujo", sen verbo, kiu estas subkomprenata. Tiukaze ĝi estas "iri", la verbo kun la plej vasta senco.
Kun "iri" via frazo malbone aspektas en Esperanto. Ne necesas traduki laŭvorte.
Ĉu vi trovas la verbon "iri" tiel malbonaspekta? Laŭ mi ĝi estas neŭtrala, utila kaj oftege uzata vorto.
Kial ĝi estus pli malbonaspekta en Esperanto ol en la aliaj lingvoj?
Se necesas "iri, veturi por atingi malproksiman urbon aŭ landon" oni uzas la vorton "vojaĝi". http://reta-vortaro.de/revo/art...html#vojagx.0i
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #377339
added by GrizaLeono, August 19, 2010
linked by GrizaLeono, August 19, 2010
linked by Zifre, March 19, 2011
linked by Zifre, March 19, 2011
linked by Zifre, March 19, 2011
linked by marcelostockle, March 17, 2012
linked by mraz, October 28, 2014