Sollte es nicht eher heißen "... ich habe mich verlaufen"? "Ich bin verloren" klingt nach jemandem, der keine Hoffnung mehr hat. ;)
Einige andere Übersetzungen gebrauchen "aufgeschmissen" (fr, es, pt).
Das heißt im Englischen aber "stuck".
Andere wiederum auch "verloren" (en, it, eo).
Was soll man da machen? Am besten setze ich noch einen "aufgeschmissenen" Satz dazu, oder?
Oh, stop! Ich sehe gerade, den gibt's schon als Übersetzung aus dem Spanischen. Also lasse ich alles wie gehabt. ;D
Can someone clear that up? The way I see it, if you say "I'm lost" you mean that you don't know where you are. This would mean "Ich habe mich verlaufen" in German. I think in a figurative sense it could also be used, like "a lost soul". (This use would correspond to the German "Ich bin verloren".) But surly you wouldn't excuse yourself for that, would you?
@Espi:
Ich hab mich wohl nicht ganz klar ausgedrückt. Ich meinte, dass wenn man im Deutschen sagt "Ich bin verloren.", es eher danach klingt, als fände man keinen Ausweg aus einer Situation, also im übertragenen Sinne. Solch einen Satz würde niemand mit "Entschuldigen Sie" beginnen. Das heißt also, Deu =/= Eng. Wie es mit den anderen Übersetzungen steht weiß ich nicht.
Naja, stimmt schon. Klingt irgendwie unlogisch.
Der französische Satz benutzt auch "verlaufen". Ich glaube nun auch, dass das wohl die plausibelste Version sein dürfte.
Danke :D
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #51482
added by Espi, August 23, 2010
linked by Espi, August 23, 2010
edited by Espi, September 21, 2010
linked by sacredceltic, September 25, 2010
linked by Demetrius, December 28, 2010
linked by enteka, January 21, 2012
linked by marcelostockle, February 12, 2012
linked by marcelostockle, February 12, 2012
linked by marcelostockle, February 12, 2012
linked by pullnosemans, May 9, 2015
linked by Yorwba, December 21, 2019
linked by Yorwba, December 21, 2019