AUDIO = habe vs. TEXT = hab
True, but I don't know what to do about it. The sentence "Ich habe gewonnen" exists twice. Once with different audio (correct, but with a stress on the first word which, though possible, does not seem motivated by the sentence or its translations), and once without audio. I don't know why someone decided to associate this recording to this sentence, or how to change this. Or rather have this changed.
The present sentence "Ich hab gewonnen" is a slightly colloquial variant that I think is slowly becoming standard. It reflects todays usual colloquial pronunciation, whereas the audio is for the careful pronunciation of "Ich habe gewonnen". The other way round it would be somewhat acceptable, but not this way round.
This comment is directed at some administrator or otherwise responsible person but not at you, unless you have the permission to remove Audio files ;-)
No recording that differs from the written sentence is IMHO acceptable, whether the written sample is colloquial, standard or whatever. It simply has to reflect what is written in the record.
The other sentence you mentioned is also marked for its wrong intonation and will hopefully be dealt with by some administrator...
What needs to be done?
Should I move this audio file to another sentence?
Should I remove this audio file?
Should I temporarily unlink the audio, so a correction can be made to the text, and then relink it?
Once again, ....
What needs to be done?
Should I move this audio file to another sentence?
Should I remove this audio file?
Should I temporarily unlink the audio, so a correction can be made to the text, and then relink it?
The text should not be changed because it is a valid alternative spelling reflecting a valid alternative pronunciation in writing that is sometimes not made explicit that way. The pronunciation matches the sentence "Ich habe gewonnen", which already exists twice for some reason. The same German sentence matches both "I won." (as #4941622 does) and "I have won." (as #3143019 does). Apparently the sentence was forked for this distinction, which is not made consistently in German (or French or many other languages). Should the two copies be merged or is this standard practice?
The present audio pronounces "Ich habe gewonnen." much like a child might do while happily jumping up and down. This is slightly weird, but still slightly more appropriate than the audio at #4941622, which says "*Ich* habe gewonnen." ("*I* [have] won." with a very strong emphasis on the first word.) #3143019 does not have audio at all yet. If it is not merged with #4941622, that would be a natural location for the audio to preserve both variants. Which are both technically correct pronunciations of what is written, but not the neutral, unmarked ones that I would expect. However, the difference between the two pronunciations is orthogonal to the minor distinction of time/aspect that exists between some of the translations linked to #3143019 and #4941622.
Sorry, but I am just too inactive here to know what is the right thing to do in this situation.
Have a look there
https://tatoeba.org/eng/wall/sh...#message_34945
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2005192
added by Hans_Adler, February 28, 2016
linked by Hans_Adler, February 28, 2016
linked by mraz, September 11, 2016
linked by mraz, September 11, 2016
linked by deniko, February 28, 2017
linked by raggione, April 12, 2017
linked by deniko, November 19, 2018
linked by deniko, January 3, 2019
linked by Silja, February 11, 2019
linked by Yorwba, December 21, 2019
linked by martinod, April 17, 2020
linked by shekitten, April 17, 2020
linked by shekitten, April 17, 2020
linked by DaoSeng, December 22, 2022
unlinked by DaoSeng, December 22, 2022
linked by GemMonkey, December 5, 2023