menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #500472

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

FeuDRenais FeuDRenais September 6, 2010 September 6, 2010 at 1:36:20 AM UTC link Permalink

NNC-tagged (中文)

Martha Martha March 9, 2011 March 9, 2011 at 11:39:06 PM UTC link Permalink

請參考一下。^^

就我所知"You're in danger of becoming a good man."這句話是電影Gladiator中的台詞。如果參考劇情來翻譯的話,我會說:

你在這裡當一個好人很危險。

FeuDRenais FeuDRenais March 9, 2011 March 9, 2011 at 11:43:30 PM UTC link Permalink

好的。服了你了。

U2FS U2FS March 10, 2011 March 10, 2011 at 12:08:16 AM UTC link Permalink

这句句子的意思不是“你危险成为一个好人。”吧? :o 我觉得现在的意思有点不同。

Martha Martha March 10, 2011 March 10, 2011 at 12:25:50 AM UTC link Permalink

的確。如果按原句翻譯,正如你說的,我把你的句子通順一下應該是是"你成為一個好人是危險的事"這樣的意思,對吧? 但是,當好人會危險,這在邏輯上畢竟會讓人產生一個"為什麼?"的感覺。所以,我說過了,我參考了劇情而我也恰好有這個台詞的印象,加上"在這裡"來表示是因為某個特殊的情況下產生的句子。讓單句也能多少交代了一點情境,也正確翻譯了原句,使讀句子的人有比較完整的感覺。

我說了,只是參考。^^

FeuDRenais FeuDRenais March 10, 2011 March 10, 2011 at 12:54:59 AM UTC link Permalink

誰有“Gladiator”的中文版啊?

Martha Martha March 10, 2011 March 10, 2011 at 9:15:10 AM UTC link Permalink

我也沒看過中文版耶 ^^ 我看的是英文版。

如果U2FS在乎要忠實地合句子的每個字,那麼,就中文母語者來說,只好把英文的句子拆成兩個句子了: 你成為一個好人, 你會身陷危險之中。

也是另一種思考啦。請您參考一下。^^

Martha Martha March 12, 2011 March 12, 2011 at 6:50:19 PM UTC link Permalink

OK.

kooler kooler April 29, 2011 April 29, 2011 at 10:56:38 AM UTC link Permalink

应该翻译成 "你恐怕会变成好人。"

egg0073 egg0073 October 21, 2016 October 21, 2016 at 3:43:42 AM UTC link Permalink

@change

GlossaMatik GlossaMatik October 23, 2021, edited October 23, 2021 October 23, 2021 at 9:05:28 AM UTC, edited October 23, 2021 at 9:07:56 AM UTC link Permalink

您好!
单看这句句子的话也许“你恐怕会变成好人”比较贴切,但不同语境下会出现不同的翻译,我想知道这句电影台词出现的原情节是怎样的?

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #500471You're in danger of becoming a good man..

你有成为一个好人的危险。

added by FeuDRenais, September 6, 2010

linked by FeuDRenais, September 6, 2010

你在这里当个好人很危险。

edited by FeuDRenais, March 9, 2011

你在这里当一个好人很危险。

edited by FeuDRenais, March 9, 2011

unlinked by Yorwba, October 23, 2021