NNC-tagged (中文)
請參考一下。^^
就我所知"You're in danger of becoming a good man."這句話是電影Gladiator中的台詞。如果參考劇情來翻譯的話,我會說:
你在這裡當一個好人很危險。
好的。服了你了。
这句句子的意思不是“你危险成为一个好人。”吧? :o 我觉得现在的意思有点不同。
的確。如果按原句翻譯,正如你說的,我把你的句子通順一下應該是是"你成為一個好人是危險的事"這樣的意思,對吧? 但是,當好人會危險,這在邏輯上畢竟會讓人產生一個"為什麼?"的感覺。所以,我說過了,我參考了劇情而我也恰好有這個台詞的印象,加上"在這裡"來表示是因為某個特殊的情況下產生的句子。讓單句也能多少交代了一點情境,也正確翻譯了原句,使讀句子的人有比較完整的感覺。
我說了,只是參考。^^
誰有“Gladiator”的中文版啊?
我也沒看過中文版耶 ^^ 我看的是英文版。
如果U2FS在乎要忠實地合句子的每個字,那麼,就中文母語者來說,只好把英文的句子拆成兩個句子了: 你成為一個好人, 你會身陷危險之中。
也是另一種思考啦。請您參考一下。^^
OK.
应该翻译成 "你恐怕会变成好人。"
@change
您好!
单看这句句子的话也许“你恐怕会变成好人”比较贴切,但不同语境下会出现不同的翻译,我想知道这句电影台词出现的原情节是怎样的?
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #500471
added by FeuDRenais, September 6, 2010
linked by FeuDRenais, September 6, 2010
linked by FeuDRenais, September 6, 2010
linked by FeuDRenais, September 6, 2010
edited by FeuDRenais, March 9, 2011
edited by FeuDRenais, March 9, 2011
linked by user002, May 2, 2011
linked by JeNNeR, September 14, 2011
unlinked by Yorwba, October 23, 2021