Is there a difference between "è una pazza" and "è pazza"? Here it should be a translation of "My mother is crazy" (where "is crazy" describes the mother and is not a noun, as far as I could tell).
The English sentence is not "My mother is a lunatic" (where you have a noun instead of an adjective).
(IT>EN translation has been entered by Guybrush88 and not by me)
Anyway, yes, the difference is that in "Mia madre è pazza." "pazza" is an adjective, with "una" it's a substantivized adjective (so it should be treated as a noun).
So. They should be unlinked, but lunatic is not a good translation of "pazzo". We should find something else ;)
Yes, I know that "is a lunatic" would not be a good translation for "una pazza". We do need to find a better "counterpart" :)
If kooky can be a noun, yes :)
Uhm... we were debating about that before :S or not? I don't understand anymore...
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by Pharamp, September 12, 2010
linked by Guybrush88, November 19, 2010
unlinked by Pharamp, December 26, 2010
linked by GrizaLeono, May 10, 2011
linked by Guybrush88, June 5, 2014
linked by shekitten, January 5, 2021
linked by shekitten, January 5, 2021
linked by shekitten, January 5, 2021
linked by shekitten, January 5, 2021
linked by shekitten, January 5, 2021
linked by shekitten, January 5, 2021
linked by shekitten, January 5, 2021
linked by shekitten, January 5, 2021