@AlanF_US
Does "Central Park" mean a place (maybe a neighborhood) named "Central Park" or is it a park/garden named "Central Park"?
The name "Central Park" is problematic to translate, I think.
To me, "Central Park" means the large rectangular park in the center of Manhattan (New York). The neighborhoods around it are not named after the park:
https://en.wikipedia.org/wiki/L...ghborhoods.png
So Central Park is a place name or the proper noun that denotes a specific place on the globe, so it's OK to keep it as Central Park in Berber.
However, "Park Street" is a little bit problematic. Translating it as "azniq/aɣlad n Park" (literally: the street of Park/the street named Park) isn't really correct, and translating it as "azniq/aɣlad n Ufrag" is a little bit pushed too far (it's as if you wrote "North Capital" instead of "Beijing"). This is why I don't like this "wildcard" name used for a street. It would have been better to use a proper noun like "Washington Street", for example. What do you think?
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
linked by Pharamp, April 23, 2010
linked by duran, April 23, 2011
linked by arcticmonkey, March 14, 2012
linked by sharptoothed, November 7, 2014
linked by deniko, January 13, 2017
linked by Amastan, January 27, 2020
linked by danepo, January 28, 2020