pulbikajn >publikajn
[sugesto: anstataŭ "pravan" mi dirus "ĝustan" kaj mi aldonus "tion" "Mi konsideras tion esti ĝusta rajto de civitanoj havi publikajn bibliotekojn."
Aŭ: "Havi publikajn bibliotekojn ni konsideras ĝustan rajton"
Vi pravas, mia traduko ne taŭgas.
Same ankaŭ via estas kripla: mi analizas la de vi proponitan frazon: "Havi publikajn bibliotekojn ni konsideras ĝustan rajton"
Subjekto: ni; verbo: konsideras; rekta objekto: la infinitiva frazo "Havi publikajn bibliotekojn"; pri la cetero:
- aŭ la funkcio de "ĝusta(n) rajto(n) estas predikativo, do nominativa
- aŭ vi aldonu "kiel".
Ĉi-foje mi uzos kiel (kompreneble ĉi-foje kun "rajtoN"
Anstataŭ "ĝusta" mi preferus "justa" aŭ - laŭ la franca frazo, el kiu mi tradukis, "evidenta".
Ho! mi ĵus vidis, ke la ligilo (la sago antaŭ la franca frazo) estas griza, do ŝajne mi ne rekte tradukis el la franca. Strange! Mi eble, sed tre neverŝajne, tradukis el la angla... Mi ĵus kontrolis la signifon de "prava" kaj la ekzemplojn en PIV. Laŭ mi ĝi taŭgas.
Dankon pro via sciigo!
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #22991
added by GrizaLeono, September 17, 2010
linked by GrizaLeono, September 17, 2010
edited by GrizaLeono, November 24, 2010
edited by GrizaLeono, November 24, 2010
linked by marcelostockle, August 29, 2012