menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #523835

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

saeb saeb September 21, 2010 September 21, 2010 at 3:57:36 PM UTC link Permalink

لبشار بن برد

saeb saeb September 21, 2010 September 21, 2010 at 11:27:05 PM UTC link Permalink

anyone up for this?

Shishir Shishir September 21, 2010 September 21, 2010 at 11:29:36 PM UTC link Permalink

If I understood it, I'd have a try :P can you translate it into English?

saeb saeb September 21, 2010 September 21, 2010 at 11:40:17 PM UTC link Permalink

nice, ok so this is a verse taken from a poem. It seems to me that author's in a battlefield...the dust is filling the air and the swords are flickering in and out of sight and shining...so he likens it to a night sky with falling stars

my first stab at an english translation:
As if the turbulence of the sands above our heads and the flunging of our swords are a night sky's falling stars.

it would be nice if the translation was more poetic...

saeb saeb September 21, 2010 September 21, 2010 at 11:43:47 PM UTC link Permalink

btw, it's supposedly the most beautiful metaphor ever produced in arabic literature (at least to some literary critics)

FeuDRenais FeuDRenais September 22, 2010 September 22, 2010 at 1:29:15 AM UTC link Permalink

Umm... if only I knew Arabic...

FeuDRenais FeuDRenais September 22, 2010 September 22, 2010 at 1:31:41 AM UTC link Permalink

Here's an attempt, though totally worthless since I don't actually know how the Arabic is structured:

"The turbulent sands above our heads, the flinging of our swords... they're naught but falling stars in the night sky."

saeb saeb September 22, 2010 September 22, 2010 at 1:47:15 AM UTC link Permalink

it actually sounds nice

ok here's a breakdown of the arabic:
كأن as if, it's like, like
مثار (lit. irritated/irritation) refers to how the sand is disturbed by the pounding hoofs of the horses
النقع sand
فوق above
رؤوسنا our heads
و and
أسيافنا our swords
ليل a night
تهاوى falling, pounding, clashing
كواكبه stars,planets (anything shining in the night sky)

the grammar:
(B)(A)كأن
B is like A
so here A=النقع فوق رؤوسنا و أسيافنا
B=ليل تهاوى كواكبه
مثار النقع
irritated sand

فوق رؤوسنا و أسيافنا
above our heads and our swords

ليل تهاوى كواكبه
lit. a night falling stars
(a night where the stars are falling)

saeb saeb September 23, 2010 September 23, 2010 at 12:03:42 AM UTC link Permalink

ok...anyone wants to add to this before I steal feudrenais' translation?

qahwa qahwa September 23, 2010 September 23, 2010 at 3:01:13 AM UTC link Permalink

ما رأيك في جملتي باليابانية؟ (^_^;)
أظن أنها ليست جيدة جدا لأني لا أعرف التعبير المناسب للشعر

我らの頭上で荒れ狂う砂と剣の煌きは、まるで夜空に降り注ぐ流星の如し。

"لكن أريد أن أعرف تشكير "مثار" و"تهاوى
لأني لم أجد في قاموسي المعاني التي ذكرتها

qahwa qahwa September 23, 2010 September 23, 2010 at 3:03:57 AM UTC link Permalink

تشكيل (^_^;)

saeb saeb September 23, 2010 September 23, 2010 at 12:47:26 PM UTC link Permalink

بما أن مستواي في اليابانية متواضع جداً (بالكاد يمكنني مشاهدة دراجن بول من دون ترجمة) فلا يمكنني الحكم على ترجمتك '^^

لكن هل
荒れ狂う
مناسبة لترجمة "مثار"؟
أعطاني三省堂
狂ったようにあばれる
لكن إذا كان المعنى المقصود هو كما يصفه قاموسي
あらしのような
فلا بأس بها كترجمة ^^

التشكيل: مَثَارُ تَهَاوَى

qahwa qahwa September 23, 2010 September 23, 2010 at 7:01:21 PM UTC link Permalink

لا أعرف مستواك في اليابانية ، واحيانا أظن أنك تفهم اليابانية جيدا

荒れ狂う
نستخدمها مثلا للريح الشديد أو الموج الشديد أو الثلج الشديد ، وهى كلمة شعرية ربما
لا أظن أنها تكون ترجمة "مثار" بالضبط
لكن لا أجد كلمة أخرى مناسبة

saeb saeb September 23, 2010 September 23, 2010 at 7:43:18 PM UTC link Permalink

واحيانا أظن أنك تفهم اليابانية جيدا<
هذا من لطفك ^^

نستخدمها مثلا للريح الشديد<
إذاً فهي مناسبة...لما لا تضيفي ترجمتك؟ :)

qahwa qahwa September 24, 2010 September 24, 2010 at 3:54:18 AM UTC link Permalink

>لما لا تضيفي ترجمتك؟
لأن مستوى هذه الجملة أعلى من مستواي في العربية
ما أمكن أن أترجمها بدون تعليقك
وأيضا ليست عندي قدرة للتعبير الشعري
لهذا ترددت

qahwa qahwa September 25, 2010 September 25, 2010 at 6:51:19 PM UTC link Permalink

يبدو أنني كنت أفهم خطأ
(B)(A)كأن
أنا فكرت : A is like B
لكن الصحيحة : B is like A !!
!حقا؟

saeb saeb September 25, 2010 September 25, 2010 at 7:10:10 PM UTC link Permalink

لا أرى أن هناك فرق ^^'
لكن نعم...قصدت
A is like B

بالمناسبة...هل ستضيفيها ^^؟

qahwa qahwa September 25, 2010 September 25, 2010 at 7:19:17 PM UTC link Permalink

(゜o゜)!لا ترى أن هناك فرق؟
بالنسبة لي إنه فرق كبير
OK ... لكن 
إذن سأضيف جملتي لأن صديقتي قالت أنها جميلة

saeb saeb September 25, 2010 September 25, 2010 at 9:07:26 PM UTC link Permalink

تصحيح:
إذاً

qahwa qahwa September 26, 2010 September 26, 2010 at 4:20:02 PM UTC link Permalink

هل "إذن" العامية؟

saeb saeb September 27, 2010 September 27, 2010 at 11:51:24 PM UTC link Permalink

تصحيح:
هل "إذن" عامية؟

العامية عادة لا تكتب ^^'
و "إِذْن" لها معنى مختلف:
أعطيته الإذن بالدخول
أي: سمحت له بالدخول

qahwa qahwa September 28, 2010 September 28, 2010 at 7:40:36 AM UTC link Permalink

شكرا على التصحيح ^^

لكن تعجبت قليلا، لأن أستاذي الدكتور في الجامعة يكتب دائما "إذَنْ" بمعنى "إذًا" في رسائله
وأيضا وجدت أن الآخر كتب "إذَنْ" في رسالته
أستاذي مصري والآخر أظن أنه مصري أيضا
هل "إذَنْ" تعبير مصري؟

saeb saeb September 28, 2010 September 28, 2010 at 3:32:11 PM UTC link Permalink

آخ معك حق...قمتي باستخدامها بشكل صحيح ^^' أعتذر عن تصحيحي لذلك

http://www.merbad.net/vb/showth...A5%D8%B0%D9%86

http://www.baheth.info/all.jsp?...A7%D8%B0%D9%86

qahwa qahwa September 28, 2010 September 28, 2010 at 4:38:10 PM UTC link Permalink

إطمأننت ^^
شكرا على الموقع المفيد
ما عرفت الفرق بين "إذاً " و"إذَنْ" ، لهذا سيكون الموقع مفيدا لي

FeuDRenais FeuDRenais September 28, 2010 September 28, 2010 at 4:43:57 PM UTC link Permalink

Longest. Discussion. Ever.

saeb saeb September 28, 2010 September 28, 2010 at 5:08:18 PM UTC link Permalink

@feudrenais: oh this is nothing :P

FeuDRenais FeuDRenais September 28, 2010 September 28, 2010 at 5:09:43 PM UTC link Permalink

I mean, in the sense of prolongation. It's been going for over a week now, right?

saeb saeb September 28, 2010 September 28, 2010 at 5:13:45 PM UTC link Permalink

lol yeah, but we've had even longer ones...this is just average

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence is original and was not derived from translation.

و كأن مثار النقع فوق رؤوسنا و أسيافنا ليل تهاوى كواكبه.

added by saeb, September 21, 2010

كأن مثار النقع فوق رؤوسنا و أسيافنا ليل تهاوى كواكبه.

edited by saeb, September 21, 2010