menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #527970

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic July 30, 2011 July 30, 2011 at 9:42:10 AM UTC link Permalink

la citation originale dit « espaces » et non « univers »

MUIRIEL MUIRIEL July 30, 2011 July 30, 2011 at 10:16:20 AM UTC link Permalink

Ok.
Pour moi "Weltraum" et "Universum" étaient toujours plus ou moins des synonymes.

ou est-ce que Pascal voulait juste exprimer "Raum" avec "espace"?

sacredceltic sacredceltic July 30, 2011 July 30, 2011 at 10:27:34 AM UTC link Permalink

Il voulait exprimer le vide, or je ne sais pas pour l'allemand, mais en français « univers » ouvre la possibilité de contenir des choses, des mondes, des extra-terrestres...donc ce n'est pas vide...

MUIRIEL MUIRIEL July 30, 2011 July 30, 2011 at 10:41:04 AM UTC link Permalink

>en français « univers » ouvre la possibilité de contenir des choses, >des mondes, des extra-terrestres...donc ce n'est pas vide...

tu veux dire que « espace » n'ouvre pas cette possibilité? Qu'on ne peut donc pas voyager dans l'espace (parce qu'il ne peut rien contenir)?
À part "Vakuum" je ne connais pas de mot allemand pour un truc qui ne peut rien contenir...

sacredceltic sacredceltic July 30, 2011 July 30, 2011 at 12:09:04 PM UTC link Permalink

je ne dis pas que l'espace ne peut rien contenir, mais dans l'esprit de Pascal, il était censé être vide et c'est donc ça qui était angoissant...

Le « vide » existe aussi en français, mais je pense que « espace » se situe entre « vide » et « univers ». Pascal ne dit pas « vide » mais il sous-entend que l'espace est vide.
Je pense que "Weltenraum" convient mieux, mais je ne suis pas sûr, parce qu'en allemand, ce mot se compose de Welt+Raum, et il contient donc "Welt" qui est potentiellement peuplé...En tout cas, le français « Monde » est un concept qui inclue à la fois de l'espace et de la vie/des peuples...

MUIRIEL MUIRIEL July 30, 2011 July 30, 2011 at 12:29:55 PM UTC link Permalink

Je pense que c'est bien traduit maintenant.
Et oui, j'avoue que "Universen" était moins bien.

D'ailleurs j'ai choisi "Weltenräume" au lieu de "Welträume" parce que c'est plus poétique.

sacredceltic sacredceltic July 30, 2011 July 30, 2011 at 12:30:55 PM UTC link Permalink

mais "Weltenraüme" n'implique pas de remplissage ?

MUIRIEL MUIRIEL July 30, 2011 July 30, 2011 at 12:32:01 PM UTC link Permalink

oui.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #486530Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie..

Die ewige Stille dieser unendlichen Universen flößt mir schreckliche Angst ein.

added by MUIRIEL, September 23, 2010

Die ewige Stille dieser unendlichen Weltenräume flößt mir schreckliche Angst ein.

edited by MUIRIEL, July 30, 2011