la citation originale dit « espaces » et non « univers »
Ok.
Pour moi "Weltraum" et "Universum" étaient toujours plus ou moins des synonymes.
ou est-ce que Pascal voulait juste exprimer "Raum" avec "espace"?
Il voulait exprimer le vide, or je ne sais pas pour l'allemand, mais en français « univers » ouvre la possibilité de contenir des choses, des mondes, des extra-terrestres...donc ce n'est pas vide...
>en français « univers » ouvre la possibilité de contenir des choses, >des mondes, des extra-terrestres...donc ce n'est pas vide...
tu veux dire que « espace » n'ouvre pas cette possibilité? Qu'on ne peut donc pas voyager dans l'espace (parce qu'il ne peut rien contenir)?
À part "Vakuum" je ne connais pas de mot allemand pour un truc qui ne peut rien contenir...
je ne dis pas que l'espace ne peut rien contenir, mais dans l'esprit de Pascal, il était censé être vide et c'est donc ça qui était angoissant...
Le « vide » existe aussi en français, mais je pense que « espace » se situe entre « vide » et « univers ». Pascal ne dit pas « vide » mais il sous-entend que l'espace est vide.
Je pense que "Weltenraum" convient mieux, mais je ne suis pas sûr, parce qu'en allemand, ce mot se compose de Welt+Raum, et il contient donc "Welt" qui est potentiellement peuplé...En tout cas, le français « Monde » est un concept qui inclue à la fois de l'espace et de la vie/des peuples...
Je pense que c'est bien traduit maintenant.
Et oui, j'avoue que "Universen" était moins bien.
D'ailleurs j'ai choisi "Weltenräume" au lieu de "Welträume" parce que c'est plus poétique.
mais "Weltenraüme" n'implique pas de remplissage ?
oui.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #486530
added by MUIRIEL, September 23, 2010
linked by MUIRIEL, September 23, 2010
linked by jxan, September 26, 2010
linked by ghasemkiani, March 9, 2011
edited by MUIRIEL, July 30, 2011
linked by xtofu80, October 19, 2011
linked by Nero, November 3, 2013