clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

License

CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #410283.

La Biblio diras al ni ami niajn proksimulojn, kaj ankaŭ ami niajn malamikojn; verŝajne ĉar ili estas la samaj homoj.

added by Dejo, September 27, 2010 at 1:05 AM

#410283

linked by Dejo, September 27, 2010 at 1:05 AM

#422331

linked by martinod, April 5, 2011 at 10:49 AM

#640742

linked by martinod, April 5, 2011 at 10:51 AM

#416182

linked by martinod, January 9, 2012 at 11:22 AM

Sentence #535362 — belongs to Dejo
epo
La Biblio diras al ni ami niajn proksimulojn, kaj ankaŭ ami niajn malamikojn; verŝajne ĉar ili estas la samaj homoj.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
Translations
chevron_right
eng
The Bible tells us to love our neighbors, and also to love our enemies; probably because they are generally the same people.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
epo
La Biblio alvokas nin ami niajn najbarojn, kaj ami ankaŭ niajn malamikojn; eble ĉar ĝenerale ili estas la samaj homoj.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
fra
La Bible nous dit d'aimer nos voisins, et aussi d'aimer nos ennemis; probablement parce qu'il s'agit en général des mêmes personnes.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
nld
De Bijbel draagt ons op om onze naasten én onze vijanden lief te hebben; waarschijnlijk omdat dat in het algemeen dezelfde personen zijn.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
Translations of translations
chevron_right
ara
يخبرنا الكتاب المقدس أن نحب جيراننا، وكذلك أعداءنا، هذا على الأرجح لأنهم نفس الأشخاص.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
bel
Біблія вучыць нас любіць не толькі нашых суседзяў, але і нашых ворагаў; магчыма гэта таму, што звычайна гэта тыя ж самыя людзі.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
deu
Die Bibel heißt uns unseren Nächsten und auch unsere Feinde lieben – wahrscheinlich, weil es sich gewöhnlich um dieselben Leute handelt.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
deu
Die Bibel trägt uns auf, sowohl unsere Nachbarn, als auch unsere Feinde zu lieben; wahrscheinlich, weil es sich im Allgemeinen um die gleichen Personen handelt.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
epo
La Biblio diras al ni, ke ni amu niajn najbarojn, kaj amu ankaŭ niajn malamikojn; eble ĉar ĝenerale ili estas la samaj homoj.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
heb
הברית החדשה מצווה עלינו לאהוב את קרובינו ואת אויבינו; כנראה משום שאלה הם אותם האנשים.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
ita
La Bibbia ci dice di amare i nostri vicini e anche di amare i nostri nemici; probabilmente perché generalmente sono le stesse persone.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
rus
Библия учит нас любить наших соседей, а так же любить и наших врагов; возможно потому, что, в основном, это одни и те же люди.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
spa
La Biblia nos dice de amar a nuestros vecinos, y también a nuestros enemigos; probablemente porque en general son las mismas personas.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
{{vm.expandableIcon}} Show 8 more translations Fewer translations

Comments