menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #537179

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic August 2, 2011 August 2, 2011 at 5:08:38 PM UTC link Permalink

kiun pentraĵon?

jxan jxan August 2, 2011 August 2, 2011 at 8:52:15 PM UTC link Permalink

Mi ne scias, demandu la aŭtoron de la germana frazo.
Verŝajne iu pentraĵo, pri kiu temas la fiktiva kunteksto de tiu ĉi frazo.

sacredceltic sacredceltic August 3, 2011 August 3, 2011 at 12:53:13 AM UTC link Permalink

kion mi celas estas ke en la germana, la diferenco inter "das"kaj "dieses" ne samas la diferenco inter "la"/"tiu". Ĉi tie, sen kunteksto, mi skribus "tiun pentraĵon"...

jxan jxan August 3, 2011 August 3, 2011 at 11:51:24 AM UTC link Permalink

Ĉu vi povus klarigi tion, mi petas. Ĉar mi opinias, ke la diferenco inter "la" kaj "tiu" sufiĉe bone kongruas kun la diferenco inter "das" kaj "dieses". Cetere jam ekzistas konforma frazo kun "tiu" anstataŭ "la" de GrizaLeono (mi pensas, ke estas la traduko de la franca frazo).

sacredceltic sacredceltic August 3, 2011 August 3, 2011 at 12:48:50 PM UTC link Permalink

Mi sciias ke la signifaj kampoj inter la franca (« le/la... » kaj «ce/cette ») kaj la germana ("der/die/das" kaj "diese/dieser/...") ne kongruas...
Ĉi tie, la franca diras "ce tableau", kiu laŭ mi tradukiĝas per "tiu pentraĵo"...
Do mi ne sciias se la ĉi tie esperanta signifa kampo devas kongrui kun la franca aŭ kun la germana...
Eble iu povas helpi...

jxan jxan August 3, 2011 August 3, 2011 at 12:56:24 PM UTC link Permalink

Estas malfacila afero, ĉar ĉu oni uzu "das" aŭ "dieses" en la germana ofte dependas de la kunteksto, de la situacio aŭ de la rilato al la aĵo (ekzemple ĉu oni estas posedanto). Sed la akurata traduko de "das Gemälde" (sen plia scio pri la kunteksto) laŭ mi certe estas "la pentraĵo".

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #410041Ich kann das Gemälde nicht anschauen, ohne an meine Mutter zu denken..

Mi ne povas rigardi la pentraĵon sen pensi pri mia patrino.

added by jxan, September 28, 2010