menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #546643

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

slavneui slavneui March 22, 2020 March 22, 2020 at 11:50:16 AM UTC link Permalink

Laŭ mi "hasti" signifas "zich haasten". Do "mi hastas" signifas "ik haast me". Do mi tradukus kiel "mi devas hasti"...

Dejo Dejo March 22, 2020 March 22, 2020 at 3:16:13 PM UTC link Permalink

Mi tradukis el la angla: We're in a hurry.
"Mi devas hasti" angle estus: We must hurry, aŭ We have to hurry.
Mi ne spertas pri la nederlanda.

brauchinet brauchinet March 22, 2020, edited March 22, 2020 March 22, 2020 at 3:30:18 PM UTC, edited March 22, 2020 at 3:31:30 PM UTC link Permalink

One could argue that "We're in hurry" and "We have to hurry" greatly overlap in meaning. A person might say either when they actually don't "hurry" at the moment, but will start to hurry immediately.
Maybe in German, it would be "Wir beeilen uns - ni hastas" in contrast to "Wir sind in Eile, wir haben es eilig, wir müssen uns beeilen"

slavneui slavneui March 22, 2020 March 22, 2020 at 5:46:25 PM UTC link Permalink

Aldona informo. "ni hastas" estas ago; "wij zijn gehaast" [aŭ en la angla "we're in a hurry"] estas stato, do ne la sama kiel "wij haasten ons" [ en la angla "we rush", en Eo "ni hastas"]. Mi devas konfesi ke mi ne trovas pli taŭgan tradukon por "we're in a hurry". Eble: "ni devas hasti", "ni ne havas multe da tempo".

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #262958We're in a hurry..

Ni hastas.

added by Dejo, October 5, 2010

linked by Dejo, October 5, 2010

linked by marcelostockle, January 29, 2012

linked by Pfirsichbaeumchen, July 11, 2012

linked by Matheus, April 10, 2013

linked by danepo, March 22, 2020