Name changed to conform with the practical Vietnamese-Russian transcription.
In fact, it turns out that marshmallow ≠ зефир/zefir. Marshmallow is small and strange, I’ve never seen it before I looked in the wikipedia article.
But since I guess very few people saw the real marshmallow, I think such a loose translation is OK.
A зефир is more like a meringue than a marshmallow. Also, it seems odd to write "Trang" as Чанг.
> it seems odd to write "Trang" as Чанг.
According to Wiktionary, "Trang" is pronounced [t͡ɕaːŋ˧˧] in Hanoi. https://en.wiktionary.org/wiki/Trang#Vietnamese
That probably explains the choice of Ч in the transcription.
I see. So maybe it's actually odd to write "Trang" as "Trang". :)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by zipangu, January 21, 2010
linked by Dorenda, April 17, 2010
edited by Demetrius, June 7, 2010
linked by Demetrius, June 7, 2010
linked by Demetrius, June 7, 2010
edited by Demetrius, June 11, 2010
unlinked by Demetrius, June 11, 2010
linked by Aleksandro40, January 21, 2011