clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

License

CC0 1.0

Logs

This sentence is original and was not derived from translation.

The Germans have an inhuman way of cutting up their verbs. Now a verb has a hard time enough of it in this world when it's all together. It's downright inhuman to split it up. But that's just what those Germans do. They take part of a verb and put it down here, like a stake, and they take the other part of it and put it away over yonder like another stake, and between these two limits they just shovel in German.

added by deniko, 2010-10-08 16:10

#812181

linked by BraveSentry, 2011-03-26 11:54

#885919

linked by Shishir, 2011-05-11 15:36

#1906562

linked by fekundulo, 2012-10-09 08:41

CC0 1.0

license changed by deniko, 2019-01-22 13:19

#8136535

linked by Micsmithel, 2019-08-27 20:46

Sentence #552745 — belongs to deniko
eng
The Germans have an inhuman way of cutting up their verbs. Now a verb has a hard time enough of it in this world when it's all together. It's downright inhuman to split it up. But that's just what those Germans do. They take part of a verb and put it down here, like a stake, and they take the other part of it and put it away over yonder like another stake, and between these two limits they just shovel in German.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
Translations
chevron_right
deu
Die Deutschen haben eine unmenschliche Art und Weise, ihre Verben zu zerschneiden. Ein Verb hat es nun ohnehin schon hart genug auf dieser Welt, wenn es vollständig ist. Es ist schlichtweg unmenschlich es zu zerteilen. Aber genau das ist es, was die Deutschen tun. Sie nehmen einen Teil eines Verbs und setzen ihn hier hin, wie einen Wetteinsatz, und nehmen dann den anderen Teil und setzen ihn da drüben hin, wie einen anderen Einsatz, und zwischen diese beiden Grenzen schaufeln sie einfach Deutsch.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
heb
לגרמנים יש שיטה בלתי אנושית לפצל את הפעלים שלהם. ובכן לפועל יש מספיק צרות בעולמנו גם כשהוא מקשה אחת. זו בהחלט אכזריות לבתר אותו. אבל זה בדיוק מה שהגרמנים עושים. הם לוקחים חלק של הפועל ונוטעים אותו פה, כמו יתד, ואז הם לוקחים את חלקו השני ומרחיקים אותה לפינה אחרת כמו יתד נוספת, ובין השתיים הם סתם מטאטאים עוד גרמנית.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
nld
Het is onmenselijk hoe de Duitsers hun werkwoorden in stukken snijden. Een werkwoord heeft het in deze wereld al moeilijk genoeg om in één stuk te blijven. Het is ronduit barbaars om het te splitsen. Maar dat is precies wat die Duitsers doen. Ze nemen een deel van een werkwoord en leggen het hier neer, als een staak, nemen vervolgens het andere deel van het werkwoord en leggen het, als een andere staak, ginder aan de overkant en tussen die twee limieten scheppen ze nog maar een hoop Duits.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
chevron_right
spa
Los alemanes tienen una forma inhumana de cortar sus verbos. Un verbo ya lo pasa bastante mal cuando está entero. Es completamente inhumano partirlo. Pero eso es exactamente lo que hacen los alemanes. Cogen una parte del verbo y la ponen aquí, como una estaca, y cogen la otra parte y la ponen allá a lo lejos, como otra estaca, y simplemente cavan en alemán entre estos dos límites.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info
Translations of translations
chevron_right
fra
Les Allemands ont une manière inhumaine de découper leurs verbes. Un verbe a de toutes façons déjà assez de mal en ce monde lorsqu'il est entier. C'est simplement inhumain de le diviser. Mais c'est précisément ce que les Allemands font. Ils prennent une partie d'un verbe, et le plantent là, comme un piquet, puis prennent l'autre partie et l'éloignent de l'autre côté, comme un autre piquet et ils pellettent simplement de l'allemand entre ces deux frontières.
volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info

Comments

Dejo Dejo 2010-10-08 16:12 2010-10-08 16:12:59 link permalink

Was this from Mark Twain's speech to the press club in Vienna?

deniko deniko 2010-10-08 16:14 2010-10-08 16:14:45 link permalink

My source says:
Mark Twain's Speeches, "Disappearance of Literature"

I don't know any other details.

al_ex_an_der al_ex_an_der 2011-11-30 15:39 2011-11-30 15:39:05 link permalink

>The Germans have an inhuman way of cutting up their verbs.<

If they had shown only THIS kind of inhumanity, I would be happy.

fekundulo fekundulo 2012-10-09 08:46 2012-10-09 08:46:27 link permalink

It is true in some less extreme ways also in Dutch, and even in a very minor way in English.