Tags
View all tagsLicense
CC0 1.0Logs
This sentence is original and was not derived from translation.
The Germans have an inhuman way of cutting up their verbs. Now a verb has a hard time enough of it in this world when it's all together. It's downright inhuman to split it up. But that's just what those Germans do. They take part of a verb and put it down here, like a stake, and they take the other part of it and put it away over yonder like another stake, and between these two limits they just shovel in German.
added by deniko, 2010-10-08 16:10
➜ #812181
linked by BraveSentry, 2011-03-26 11:54
➜ CC0 1.0
license changed by deniko, 2019-01-22 13:19
➜ #8136535
linked by Micsmithel, 2019-08-27 20:46
The Germans have an inhuman way of cutting up their verbs. Now a verb has a hard time enough of it in this world when it's all together. It's downright inhuman to split it up. But that's just what those Germans do. They take part of a verb and put it down here, like a stake, and they take the other part of it and put it away over yonder like another stake, and between these two limits they just shovel in German.
Die Deutschen haben eine unmenschliche Art und Weise, ihre Verben zu zerschneiden. Ein Verb hat es nun ohnehin schon hart genug auf dieser Welt, wenn es vollständig ist. Es ist schlichtweg unmenschlich es zu zerteilen. Aber genau das ist es, was die Deutschen tun. Sie nehmen einen Teil eines Verbs und setzen ihn hier hin, wie einen Wetteinsatz, und nehmen dann den anderen Teil und setzen ihn da drüben hin, wie einen anderen Einsatz, und zwischen diese beiden Grenzen schaufeln sie einfach Deutsch.
לגרמנים יש שיטה בלתי אנושית לפצל את הפעלים שלהם. ובכן לפועל יש מספיק צרות בעולמנו גם כשהוא מקשה אחת. זו בהחלט אכזריות לבתר אותו. אבל זה בדיוק מה שהגרמנים עושים. הם לוקחים חלק של הפועל ונוטעים אותו פה, כמו יתד, ואז הם לוקחים את חלקו השני ומרחיקים אותה לפינה אחרת כמו יתד נוספת, ובין השתיים הם סתם מטאטאים עוד גרמנית.
Het is onmenselijk hoe de Duitsers hun werkwoorden in stukken snijden. Een werkwoord heeft het in deze wereld al moeilijk genoeg om in één stuk te blijven. Het is ronduit barbaars om het te splitsen. Maar dat is precies wat die Duitsers doen. Ze nemen een deel van een werkwoord en leggen het hier neer, als een staak, nemen vervolgens het andere deel van het werkwoord en leggen het, als een andere staak, ginder aan de overkant en tussen die twee limieten scheppen ze nog maar een hoop Duits.
Los alemanes tienen una forma inhumana de cortar sus verbos. Un verbo ya lo pasa bastante mal cuando está entero. Es completamente inhumano partirlo. Pero eso es exactamente lo que hacen los alemanes. Cogen una parte del verbo y la ponen aquí, como una estaca, y cogen la otra parte y la ponen allá a lo lejos, como otra estaca, y simplemente cavan en alemán entre estos dos límites.
Les Allemands ont une manière inhumaine de découper leurs verbes. Un verbe a de toutes façons déjà assez de mal en ce monde lorsqu'il est entier. C'est simplement inhumain de le diviser. Mais c'est précisément ce que les Allemands font. Ils prennent une partie d'un verbe, et le plantent là, comme un piquet, puis prennent l'autre partie et l'éloignent de l'autre côté, comme un autre piquet et ils pellettent simplement de l'allemand entre ces deux frontières.
Was this from Mark Twain's speech to the press club in Vienna?
My source says:
Mark Twain's Speeches, "Disappearance of Literature"
I don't know any other details.
>The Germans have an inhuman way of cutting up their verbs.<
If they had shown only THIS kind of inhumanity, I would be happy.
It is true in some less extreme ways also in Dutch, and even in a very minor way in English.