This is not not a thanslation of the English sentence.
The Russian has: «You<singular> have nothing to do but to trust in someone».
The English has: «All you can do is trust one another» (I've added a translation here: 399180).
I suggest unlinking this from the English and checking the other translations. Spanish also seems not to be a translation of this one.
Somebody else will have to check German, French and Spanish.
German can be safely unlinked because «ihr/euch» can reference only 2 or more people.
But in fact the German translation bothers me. I believe “müssen” is something like “have to”, while “can” is “können”...
17:39 < sysko> "vous" can be either you<plural>
17:39 < sysko> or
17:40 < sysko> you<singular,formal>
So French can be safely unlinked, because Russian «ты» (Dative «тебе») can mean only informal «you».
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
edited by Tassadar, February 21, 2010
unlinked by blay_paul, June 4, 2010
unlinked by blay_paul, June 4, 2010
unlinked by sysko, June 4, 2010
linked by Demetrius, June 4, 2010
unlinked by blay_paul, June 4, 2010
linked by dnnywld, November 10, 2016