(fr) "Selon moi." n'est pas une phrase.
Oui, sauf que si vous regardez l'historique, c'était la traduction de "Laŭ mi" qui a ensuite été changée de manière sauvage (c'est à dire sans prévenir les auteurs des autres traductions, dont moi) en "mi konsentas".
Si je ne suis pas informé de changements, je ne peux les répercuter.
Cependant, "Selon moi" est tout autant une phrase que "Je suis d'accord". Ça peut être la réponse à une question du type "Et selon qui ?"
Donc j'estime que ma phrase devrait désormais être détachée de la phrase qu'elle traduisait et à laquelle elle ne correspond plus, mais je n'en ai pas le pouvoir...
(eo) Mi skribis (en la lingvo franca), ke "Selon moi." [laŭvorte : "Laŭ mi"] ne estas frazo.
Al tio "sacredceltic" respondis jene (mi tradukas) : "Jes, krom ke, se vi rigardas la historion de la frazo, tio estis traduko de "Laŭ mi", kion oni poste ŝanĝis sovaĝe (tio estas : sen sciigo al la verkintoj de la ceteraj frazoj, inter kiuj estis mi) al "mi konsentas".
Se oni ne sciigas min pri ŝanĝoj, mi tiujn ne povas eĥi.
Tamen "Selon moi" ne malpli estas frazo, ol "Je suis d'accord" [laŭvorte : "Mi konsentas"]. Tio povas esti la respondo al iu demando simila al "Et selon qui ?" [laŭvorte : "Nu, laŭ kiu do ?"]
Sekve, mi opinias, ke mian frazon oni jam devus malligi de tiu frazo, kies tradukaĵo ĝi estis, sed al kiu ĝi ne plu respondas, sed la povon tion fari mi ne havas..."
En alia tago mi "fs") komentarios tiun respondon.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #520388
added by sacredceltic, October 14, 2010
linked by sacredceltic, October 14, 2010
linked by MacaGhallag, September 4, 2016
linked by BilalBouy, January 17, 2021
unlinked by samir_t, January 17, 2021