clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

License

CC BY 2.0 FR

Audio

  • Recorded by: oromashka
  • License: for Tatoeba only

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #5374412.

Тома послали до Бостона.

added by oromashka, 2016-12-10 07:26

#5374412

linked by oromashka, 2016-12-10 07:26

Sentence #5673196

ukr
Тома послали до Бостона.

You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
eng
Tom was sent to Boston.
heb
תום נשלח לבוסטון.
rus
Тома отправили в Бостон.
tur
Tom Boston'a gönderildi.

Comments

deniko deniko 2017-11-07 11:01 link permalink

Усвідомив, що я вживав у родовому відмінку "до Бостону" та "до Бостона" практично interchangeably.

Але словник стверджує, що закінчення має бути "-у".

http://www.slovnyk.ua/index.php...CE%D1%D2%CE%CD

У своїх реченнях виправив.

Не люблю цей родовий відмінок із-за "-а/-у"

oromashka oromashka 2017-11-07 19:25 link permalink

Зараз буду сперечатися :)

Цьому джерелу я довіряю більше: http://litopys.org.ua/pravopys/rozdil4.htm
§ 112. Відмінювання географічних назв
1. Географічні назви з іменниковми закінченнями — українські, а також іншомовні — відмінюються як звичайні іменники I, II, III відмін

http://litopys.org.ua/pravopys/rozdil2.htm#par48
2. Іменники чол. роду в родовому відмінку однини приймають закінчення -а (у твердій та мішаній групах), -я (у м’якій групі), коли вони означають:
г) назви населених пунктів: Воронежа, Голосієва, Житомира, Києва, Лондона, Луцька, Миргорода, Новгорода, Парижа, Святошина, Тернополя, Харкова.

deniko deniko 2017-11-08 06:23 link permalink

От халепа! Тепер буду міняти все назад :)