simple* English is more natural.
I agree, but I think both are fine.
Easy English is correct, but I just think saying simple would sound more natural. Easy seems a bit artificial and like a very literal translation.
ALSO, second mistake, the kanji 優しい(やさしい)is used to refer to kind/gentle/caring people. The kanji 易しい(やさしい)should be used. Pronounced the same, but the kanji have different meanings. 易しい means easy/simple when referring to something such as the English language.
If both are correct, you can add the alternative as a second translation. Also, comments on errors on another sentence belong in comments to that sentence.
The Japanese is actually an orphan so you can adopt and modify it if you like.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by ascolto, June 8, 2011
linked by Hans07, October 2, 2011
linked by duran, October 28, 2011
linked by sabretou, August 15, 2013
linked by Horus, January 19, 2015
linked by Espi, July 29, 2017
linked by marafon, October 16, 2022
linked by marafon, October 16, 2022