*... патрапілі пад варожы агонь
Дык сэнс жа іншы. Тут маецца на ўвазе, што ў салдат не было абарончых пабудоваў, але не сказана, стралялі ў іх ці не.
експоузд ту файр - це вони вже перебувають під вогнем, їх уже обстрілюють.
Словник із Вами не згоден:
http://multitran.ru/c/m.exe?l1=...expose+to+fire
Напевно, ми обидва праві по-своєму:
http://community.livejournal.co.../12643151.html
Я запитався в CK. Ось що він мені відповів:
---------[cut]---------
I think it could mean either.
My gut feeling, though, is that it would usually mean that the enemy was shooting.
I can't imagine any magazine or newspaper article writing this where that wasn't what they meant.
---------[/cut]---------
Але, якщо чесно, мені б не хотілося міняти російське та білоруське речення, адже в російського вже є угорський переклад (правда, невідомо, якої якості). Отож, напевне, буде доречним просто додати по 2 варіанти...
Ок!
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #44111
added by Demetrius, October 22, 2010
linked by Demetrius, October 22, 2010
edited by Demetrius, October 22, 2010
linked by Demetrius, October 22, 2010