menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Lists

License

CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #320952You don't have to wrap it up..

包む必要はありません。

added by CK, October 29, 2010

linked by CK, October 29, 2010

linked by szaby78, November 1, 2010

linked by Alba, July 4, 2012

linked by Alba, July 4, 2012

linked by CK, June 23, 2014

linked by Silja, June 23, 2014

Sentence #591679

warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(vm.sentence)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

pullnosemans pullnosemans May 27, 2015, edited May 28, 2015 May 27, 2015 at 10:09:15 AM UTC, edited May 28, 2015 at 9:49:55 AM UTC link Permalink

[もともとの丁寧じゃないのメッセージはごめんなさい。]

ブンブクさん、こんにちは。質問があります。
「包む」の読み方はどうですか?「つつむ」ですか、「くらむ」ですか?どちらもいいですか?

tommy_san tommy_san May 28, 2015 May 28, 2015 at 12:16:37 AM UTC link Permalink

Wie ich schon mehrmals gesagt habe, ist eine solche Ausdrucksweise äußerst unhöflich. So sollte man nicht sprechen. Bunbuku-san ist älter als du, und es scheint das erste Mal zu sein, dass du mit ihr sprichst. Da kannst du nicht einfach so mit ihr reden, als wärt ihr die besten Freunde!

pullnosemans pullnosemans May 28, 2015, edited May 28, 2015 May 28, 2015 at 9:51:10 AM UTC, edited May 28, 2015 at 9:56:27 AM UTC link Permalink

danke für den hinweis. ich kann leider noch nicht gut mit den höflichkeitsebenen auf japanisch umgehen.

mehr dazu: -> pm

bunbuku bunbuku May 30, 2015, edited May 30, 2015 May 30, 2015 at 6:26:43 PM UTC, edited May 30, 2015 at 6:33:36 PM UTC link Permalink

@pullnosemans

「包む必要はありません」 is often used when we buy something but don't want to gift-wrap.
In this case, 包む should be read as つつむ, not くるむ.

When we wrap something up in a towel or a blanket, then we could read it as くるむ.
We usually write it with hiragana though. :-)